=== |
kal tak ham ne tum ko rakhaa thaa sau parde me;N kalii ke rang
.sub;h shiguftah gul jo hu))e tum sab ne kiyaa na:z:zaaraa aaj
1) till yesterday, we had kept you in a hundred veils/pardahs in the manner/'color' of a bud
2) when/since at dawn you became a blooming rose-- everyone ogled you, today
shiguftah : 'Expanded, blown (as a flower); blooming; flourishing'. (Platts p.1132)
na:z:zaarah : 'Sight, view, look, show; inspection; —amorous glance, ogling; ... na:z:zaarah karnaa : To cast amorous glances (at), to ogle; to wanton with the eyes'. (Platts p.1142)
FWP:
SETS
MOTIFS == VEIL
NAMES
TERMS == DRAMATICNESS; ZILAThis ghazal is the first of a set of two about which SRF makes special claims for an over-all 'musical' effect; see {1589,1} for his discussion.
It's a pity that 'ogle' is now pretty well archaic, because it's just the right word. 'To stare in an impertinent, flirtatious, or amorous manner' is just what suits the sense that na:z:zaarah here seems to have. (Its spelling has of course been altered to suit the demands of the rhyme.)