=== |
kal hii josh-o-;xarosh hamaare daryaa ke se talaa:tum the
dekh tire aashob zamaa;N ke kar bai;The hai;N kinaaraa aaj
1) only/emphatically yesterday our tumult and ebullience were like the buffeting/dashing of the sea
2) having seen your disturbance/affliction of the world/age, we have determinedly withdrawn, today
aashob : 'Tumult, clamour; storm, tempest; terror; misfortune'. (Platts p.58)
aashob : 'Terror, dread, fear; grief, affliction, misfortune; confusion, discord, disturbance, tumult, riot, sedition'. (Steingass p.67)
kinaarah karnaa : 'To keep or hold (oneself) aloof (from), to avoid, shun; to abstain (from), refrain (from); to retire, withdraw'. (Platts p.850)
kar bai;Thnaa : 'To have done with, to rest or cease from; to do effectually or thoroughly; to do deliberately, or composedly, or unconcernedly'. (Platts p.828)
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS
NAMES
TERMS == WORDPLAYThis ghazal is the first of a set of two about which SRF makes special claims for an over-all 'musical' effect; see {1589,1} for his discussion.
This is the first verse in this ghazal that I really like, and it appeals to me not just for the array of wordplay that SRF points out, but for the brilliance and wit of its ending. Take a look at the definitions above: kinaarah karnaa means 'to avoid, to withdraw' and kar bai;Thnaa means 'to do something determinedly'. So kinaarah kar bai;Thnaa means 'resolutely to withdraw'-- but kinaarah bai;Thnaa means 'to sit on the shore'-- which is a perfect way both to recover from one's own tumultuous wave-like behavior, and to escape from the stormy disturbances created by the beloved. The way two separate idiomatic expressions are cleverly combined (with a single kar serving both), and then are used to suggest a third form of (entirely appropriate) activity-- ah, there's the Ustad-ship of an Ustad!