kahtā hai barsoñ se hameñ tum dūr ho yāñ se dafʿa bhī ho
shauq-o-samājat sair karo ham pās us ke jāte haiñ hanūz
1) for years she's said to us, 'You get away from here, you get lost!'
2) just contemplate the ardor and the flattery/unseemliness-- we go to see her still/now!
Notes:
dafʿa honā : 'To be beaten off, be repelled, &c.; to be turned back'. (Platts p.519)
Usually minnat samājat is used. But by saying shauq-o-samājat , Mir has made an addition to the theme. That is, he has both shown the intensity of ardor, and mentioned his own weakness and flattery.
In Urdu, samājat means 'flattery; praise and weakness'. But its original meaning is 'wickedness' and 'harshness'-- that is, 'bad treatment'. This aspect has created in the verse an extraordinary pleasure: that the treatment is in reality from the beloved's side, but it's also his own shamelessness and trouble that he's helpless in the hands of ardor; thus he's abased, but he goes to see her nevertheless.
Momin has expressed this aspect very well, though in a shamefaced style:
us naqsh-e pā ke sijde ne kyā kyā kiyā żalīl
maiñ kūchah-e raqīb meñ bhī sar ke bal gayā
[prostration before that footprint-- how it abased me!
even/also in the Rival's street, I went
along prostrating myself]
It's certainly true that Momin's verse has the pleasure of implication, and Mir's verse has the style of everyday life.