=== |
ab ke baaliidan-e gul'haa thaa bahut dekho nah miir
ham-sar-e laalah hai
;xaar-e sar-e diivaar hanuuz
1) this time/season, there was much growth/increase of the roses/flowers-- look, won't you, Mir?
2a) the thorn of the edge of the wall is a companion/peer/rival of the tulip, now
2b)
the companion/peer/rival of the tulip is a thorn of the edge of the wall, now
ham-sar : 'Equal in height, or age, or rank, &c.; of the same dignity or authority; —an equal, a peer; —a rival; —a companion, an associate, a comrade; —a consort, spouse'. (Platts p.1234)
FWP:
SETS == SYMMETRY
MOTIFS
NAMES
TERMS == IMPLICATION; MOODThe two uses of sar call attention to the 'head', which suits very well with SRF's emphasis on the speaker's madness. But the possibilities opened out by ham-sar appear to be even broader. It's quite possible that the speaker is madly claiming that blood-soaked thorns are as beautiful and blooming as roses, as SRF maintains. But he might be claiming only that the wall-thorns are 'companions' or 'associates' (see the definition above) of the tulips-- that is, that the flowers have grown so lavishly that they are almost bursting out of the garden, they are pushing right up against the wall, so that the flowers are cheek by jowl with the wall-thorns (2a).
And it's also possible that he's claiming, as in (2b), that (some of) the flowers have grown so lavishly that a flower almost as lovely as a tulip, a flower of the same rank as a tulip, is no better than a mere wall-thorn by comparison to other flowers-- or in particular, to the 'roses'-- that have reached astonishing heights of beauty. (Or has the beloved, in all her roseate glory, entered the garden, and utterly overshadowed the tulips?)
The 'thorns of the edge of the wall' are also a piquant touch. Often the Persianized sar-e doesn't mean anything in particular (for example, sar-e baazaar isn't appreciably different from baazaar me;N ). But 'thorns of the wall' is equally enigmatic. Does it mean that the garden wall is made of thorns, or covered with thorns? SRF imagines that the speaker is a madman or prisoner striving to escape till his hands are bloody. But how often does the lover really want to escape from a garden full of roses? Sometimes no doubt he does want this; but more often when he's outside the garden, he longs to be allowed inside it.
In fact, he could well be outside the garden now, madly admiring even the wall-thorns that are all he can see of it, and judging from them what the garden itself must be like. Or maybe it's not a garden at all that he's looking at, but the wall of the beloved's house (protected by thorns), or any old casual wall overgrown with weeds and thorns. Since he seems to be looking with the hyperbolic eye of madness, he might well see roses everywhere.
For 'this time' [ab ke vaqt] or 'this season' [ab ke mausam]-- since the colloquial omission leaves us to decide for ourselves-- things are indeed different, in the garden or outside it or wherever the speaker may be. The difference is reinforced by the 'now' [hanuuz] (which in this context can't be translated 'still'), and also by the speaker's eagerness to point out the new situation to Mir. It's just not clear exactly what kind of difference there is, or what the new situation really amounts to. SRF suggests that the speaker's pointing it out is a sign of confidence, thus of madness; but might it not instead show a certain anxiety, an urgent or uneasy need for confirmation?
Compare an even more enigmatic 'difference in the garden' verse of Ghalib's:
G{54,1}.