=== |
ham nah kahaa karte the tum se dil nah kisuu se lagaa))o tum
jii denaa pa;Rtaa hai us me;N aisaa nah ho pachtaa))o tum
1) didn't we always say to you, 'Don't you attach your heart to anybody?!
2) One is compelled to give up his life in that! May no such thing be! You would regret/repent it!'
FWP:
SETS == DIALOGUE; EXCLAMATION; HUMOR; MIDPOINTS; NEIGHBORS
MOTIFS
NAMES
TERMS == 'MEANING-CREATION'; UNDERSTATEMENTThis verse, with its fussy, hectoring tone and amusingly ill-framed second line, could well be one of the 'neighbors' set-- the kind spoken by a well-meaning normal person to try to bring the crazed lover back to sanity and common sense. Just look at the progression of the second line: 'You'll die! What if you would regret it!' Obviously, the person who dies won't, so to speak, live to regret it, or even to worry about regretting it; and the regret is only in the subjunctive, as a risk, something that might or might not happen. ('You'll fall off a cliff and die! What if you would stub your toe?!') The aisaa nah ho occupies a 'midpoint' position-- it can be read either with the clause before ('You'll die-- may it not be so!') or with the clause after it ('May it not be that you would regret it!').
Of course, it's also funny to threaten the mad lover with the danger of dying, when it's usually the sublime terminus of his whole doomed journey, and much less painful than many of the ordeals he has to undergo beforehand.
And of course, the verse could be addressed by the lover to the beloved, warning her against the perils he knows all too well. In this case the incoherent structure of the second line could be a sign of the lover's urgency and his anxiety for her welfare.
Compare Ghalib's more smug and censorious version of the beloved's falling in love:
G{105,1}.