=== |
![]() |
kyā kyā mardum ḳhvush z̤āhir haiñ ʿālam-e ḥusn meñ nām-e ḳhudā
ʿālam-e ʿishq ḳharābah hai vāñ koʾī ghar ābād nahīñ
1) what-all people are seemingly/evidently/outwardly happy-appearing in the world of beauty, in the Lord's name!
2) the world of passion is a desolation/ruin; there no house is inhabited
mardum : 'A man; men, people; —a polite or civilized man; —pupil (of the eye); —adj. Civil, humane'. (Platts p.1022)
ḳhvush : 'Good; excellent; healthy, wholesome; flourishing, prosperous, well;—sweet, delicious; delightful, agreeable, acceptable; pleasing, pleasant; beautiful, fair, charming, elegant; amiable, affable, cheerful, glad, happy, pleased, delighted, merry, gay; content, willing'. (Platts p.496)
z̤āhir : 'Outward, exterior, external, extrinsic, exoteric; appearing, apparent, overt, open, perceptible, visible, perceived, plain, evident, manifest, conspicuous, ostensible'. (Platts p.755)
FWP:
SETS == GENERATORS
MOTIFS == HERE/THERE; HOME
NAMES == LORD
TERMSThere's also the word mardum , with its overtones of urbanity ('a polite or civilized man') that are so perfectly suited to the lavish ambiguities of the world of beauty. The complex, often opposite meanings of z̤āhir are equally effective in that first line: z̤āhir can mean either clear and real ('plain, evident, manifest'), or superficial ('outward, exterior, external'), or even faked ('apparent, ostensible'); see the definition above.
Fortunately, we can capture some of the same complexities in English with 'apparent' ('It was apparent that the coup had failed', versus 'The coup's failure was only apparent'). The world of beauty has all the subtlety, sophistication, hypocrisy; the world of passion has only its own desolateness.