=== |
![]() |
jis shab gul dekhā hai ham ne ṣubḥ ko us kā muñh dekhā
ḳhvāb hamārā havā huʾā hai logoñ kā sā ḳhvāb nah ho
1) the night when we saw a rose-- in the morning, we saw its/her face
2) our sleep/dream has {vanished / become wind/desire}; it would/might/should not be like the sleep/dream that people have!
havā : 'Air, atmosphere, ether, the space between heaven and earth; —air, wind, gentle gale; —a gas; —flight; ... —rumour, report; —credit, good name; —affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness; lust, carnal desire, concupiscence;—an empty or worthless thing'. (Platts p.1239)
havā ho jānā : 'To fly with the velocity of the wind; to run with the wind; -- to scamper off, to vanish, disappear'. (Platts pp.1239-40)
FWP:
SETS == IDIOMS
MOTIFS == DREAMS; SCRIPT EFFECTS
NAMES
TERMS == AMBIGUITYThe second line also offers the enjoyable script effect of the havā huʾā , which could perfectly well be read, on a first encounter, as huʾā huʾā , since the second verb might go on to apply to a following clause. (If you're not so familiar with Urdu script, note that the spelling of the verb huʾā is irregular.)
The speaker's sleep has, idiomatically, 'vanished' [havā ho jānā]-- or else it has, literally, turned into havā , with its rich array of possible meanings (see the definitions above). Then the rest of the second line takes elegant advantage of the possibilities of the future subjunctive. Here are some ways in which it could be read:
='Our sleep/dream would not be like the sleep/dream of [other] people'-- because the speaker can't sleep at all, or because his dreams have a special visionary efficacy.
='Our [idea of] sleep/dream might not be like the [idea of] sleep/dream of [other] people'-- because the speaker might have a special notion of what it means to 'sleep/dream', and other people might have no sense of such an inner reality at all.
='May our sleep/dream not be like the sleep/dream of [other] people!'-- may others not sleep the way the speaker does! Because no one would wish such dire sleeplessness on others; or else because the lover wouldn't wish others to share his vision of the beloved.