=== |
mazah : 'Taste savour, smack, relish; delight, pleasure, enjoyment; anything agreeable to the palate or to the mind, &c.; a delicacy, a tidbit; a bon-mot; jest, joke, fun, sport, amusement'. (Platts p.1029)
makiidah : 'Sucked; sipped; —having sucked'. (Platts p.1060)
FWP:
SETS == KYA; MUSHAIRAH
MOTIFS == EROTIC SUGGESTION
NAMES == LORD
TERMSThe 'kya effect' is of course directly present, since kis is the oblique of kyaa . Thus we have three basic possibilities:
=An affirmative exclamation: 'What relish they will have!' (That is, the lover anticipates-- or at least imagines-- the pleasure of sucking them.)
=A negative exclamation: 'As if they will/would have any relish!' (That is, lips that are not sucked are wasted, they fail to give their proper pleasure; only sucked lips offer real relish.)
=A question: 'What relish will they (presumably) have?' (That is, the lover does not know, so he is wondering about the nature, or the very existence, of such pleasures.)
Really the delight of the verse, as SRF notes, is the contrast, and also the strong relationship, between the speaker in the first line with his mouth watering, and the beloved's unsucked lips in the second line.
It's also an excellent example of a 'mushairah verse'. The first line deliberately makes it impossible to figure out what is causing the speaker's mouth to water; only after the traditional mushairah-performance delay do we get to hear the second line, and even then the 'punch-word' is withheld till the last possible moment. Such simple means, and such complex and luscious effects!