=== |
dair : 'A convent or monastery (of Christians, or of Sūfīs, &c.); a temple, a place of worship, a church'. (Platts p.556)
;haram : 'The sacred territory of Mecca; the temple of Mecca, or the court of the temple; a sanctuary'. (Platts p.476)
FWP:
SETS
MOTIFS == RELIGIONS
NAMES == LORD
TERMS == ENTANGLEMENT; IHAM; PROOFI have rearranged SRF's commentary in order to put his specific comments on this verse before, rather than after, his general reflections on the nature and grounds of literary judgment. For the same reason I've somewhat abridged SRF's discussion of these issues. I feel pretty sure that for most of my readers, as for me, the 'fault' of ta((qiid is not something we even notice in the verse, so we don't need to be persuaded at length that ta((qiid is not really a 'fault'. I think he's entirely and obviously right, but he's fighting battles internal to modern Urdu critical literature-- battles that aren't very significant in our present context. Needless to say, if you're seriously interested in these issues, you'll need to read SSA in the Urdu, especially its long introductory sections, and of course you'll want to look at other theoretical work by SRF (and others) as well.
That first line in fact opens with a kind of iham, because it's so easy and natural to read bandah hai yaa ;xudaa as 'whether it is a servant or the Lord'. Only as we read or hear more of the verse can we tell that that's a misreading, and that yaa ;xudaa has to be treated as a vocative exclamation.