=== |
maq.suud : 'Intended, meant; purposed, designed; proposed; desired, wished, sought; —s.m. Intent, intention, design, purpose, drift, aim, view, desire, object, scope'. (Platts p.1056)
gardish : 'Going round, turning round, revolution; circulation; roll; course; period; turn, change; vicissitude; reversion; —adverse fortune, adversity; —wandering about, vagrancy'. (Platts p.903)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == 'THOUGHT-BINDING'SRF has elegantly explicated one reading: that the sky is wandering around, literally 'going in circles', trying-- apparently vainly-- to achieve its own desire/purpose. The other verse he cites, {1916,2}, clearly expresses this idea. SRF seems to be working from the idea that gardish me;N honaa can mean something like 'to go in circles, to run around in confusion, to make unsuccessful efforts'. Knowing him, I'm sure that there is such an idiomatic expression, and that he perhaps assumes that we know it already and thus does not explain it in his commentary.
But of course, in the present verse the first line carefully doesn't say whose desire/purpose is at issue. When I first read the verse, it never occurred to me that it wasn't about our own human desires and purposes, and the (highly uncertain) chances that the revolving of the sky would bring them about. No doubt I approached the verse with Ghalib's somewhat similar verse, G{46,2}, in mind. And why not? Not only in the ghazal world, but in the Islamic cultural world generally, the revolving of the heavenly spheres acts as a kind of metaphorical 'wheel of fortune', lifting the lowly into the heights or overthrowing the lofty. The speaker and the addressee (if this is not the speaker himself) might perfectly well be waiting to see where the celestial roulette wheel would stop, and whether their hopes or their fears would be realized.
The editorial argument that SRF outlines also suggests that both these readings exist. If we read pahu;Nche , then the singular subjunctive agrees with the sky, so the sky would be doing the possible arriving (though whether at its own or at the speaker's desire/purpose remains an open question). But if we read the plural subjunctive pahu;Nche;N , then the speaker and the addressee (and potentially the rest of us humans too) would be the ones doing the possible arriving, and definitely their own desire/purpose would be at issue. Because the former reading, pahu;Nche , keeps both desire/purpose options open, I of course prefer it. But the very fact that some editors have preferred pahu;Nche;N shows that they believe that the desire/purpose at issue is the speaker's rather than that of the sky.
Note for translation fans: How to capture the subtle pause-making, phrase-rebalancing effects of the to ? It basically can't be done. Here I've clumsily thrown in 'well', for want of something better. At other times, I've just omitted it. It's one of those impossible cases where nothing feels right.