=== |
ijma(( : 'Act of assembling; assembly; council; senate; court of justice; crowd; collection; amount; whole; —concurrence, agreement'. (Platts p.24)
jahaa;N : 'Which place, where, in the place which; wherever, wheresoever'. (Platts p.401)
jahaa;N : 'The world'. (Platts p.401)
FWP:
SETS == DOUBLE ACTIVATION; FILL-IN; WORDPLAY
MOTIFS
NAMES
TERMS == METAPHOR; MULTIVALENT WORDS; SIMILEThe first three verses can be read as a sort of unofficial verse-set. They can all stand on their own, but their strong family resemblance is impossible to miss. And reading them together makes them richer and more complex.
What a terrific little riddling, multivalent second line! It contains two pairs of opposites: nahii;N and hai;N , and also vuh and yih , plus the aur that, most enjoyably means 'other' or 'different'. These five words are thus all enmeshed in wordplay-- and the other two words in the line are both jahaa;N . This perfect little line consists of seven words, every single one of which participates in interlocking wordplay.
The two occurrences of jahaa;N are of course the most energetic. How convenient it is to have a single word that is both the relative pronoun 'where', and a noun meaning 'world'! Thus we get both readings, (2a) and (2b), which are both fully activated in the context of the verse. It's the extreme compression of this line that makes such tricks possible.
Here's a lovely version of the same trick, by Ghalib:
G{96,1}.
We feel in the first line that 'those people' are (some kind of) venerable elders, and that the passing away of their generation and their world is a source of regret to the speaker. But nothing in the line itself gives us any such information. 'Those people' could be cruel oppressors, for all we know, and their 'gathering' or 'consensus' could be a form of tyranny, and the speaker could be exulting in their overthrow. Yet we don't believe that, we reject that thought. We feel the nostalgia that pervades the verse. But on what is our feeling based? Can we anchor it in the human psychological tendency to mourn our losses by speaking of them, by dwelling on them? ('But where are the snows of yester-year?' is not a meteorological question.) If that general human tendency to nostalgia is the source of our reading of this verse, does that count as a 'mood' or 'tone' internal to the verse, or is it something external?
Compare the following verse,
{1882,3},
which opens itself much more readily to negative readings, and has no such tone of nostalgia, although its starkness and uninformativeness have the same 'fill-in' order seen in this verse. For discussion of general issues of 'mood' or 'tone', see {724,2}.
Note for script fans: Notice the ve in the first line, versus the vuh in the second line. Since they're both long syllables, the former must be showing respect for the venerable elders by making its pluralization explicit.