=== |
![]() |
havā : 'Air, atmosphere, ether, the space between heaven and earth; —air, wind, gentle gale; ... ;—rumour, report; —credit, good name; —affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness; lust, carnal desire, concupiscence; —an empty or worthless thing'. (Platts p.1239)
zamīn : 'The earth; soil, land, ground; floor; foundation, ground-work; the ground of a picture; region, country'. (Platts p.617)
zamān = zamānah : 'Time, period, duration; season; a long time; an age; ... —the world; the heavens; fortune, destiny'. (Platts p.617)
FWP:
SETS == A,B; GENERATORS; REPETITION
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMS == MOOD; 'TUMULT-AROUSING'If we take zamīn-o-zamāñ as a fixed oppositional pair, like 'earth and sky', that reading really does add a new dimension to the verse. Their being positioned together in the line, and their extreme phonetic congruence, encourage us to take the two words this way. (There are other such fixed oppositional pairs, after all-- think of nāz-o-niyāz , razm-o-bazm ).
But even without that bit of special idiomatic glue, simply to say that the zamāñ is different in every zamāñ opens out complex possibilities (see the definition above). The verse could well be saying that the 'world' is different in every 'era'. But it could also be saying that the 'era', the age, the time, is different in every 'world'-- every social or cultural world? Every planet? (The ghazal world outranks the physical world, after all, so why not describe life on other planets?)
And then, look at havā -- its meanings include 'rumor', 'reputation', 'affection', 'lust', and 'an empty and worthless thing' (see the definition above). If we ring the possible changes of these various meanings, as juxtaposed to the wide-open possibilities of the second line, we really can emerge with a tremendous range of possibilities. Since it's an 'A,B' verse, we also have to decide for ourselves how the two lines are related. Really this verse is a fine 'generator', a machine that can crank out meaning after meaning.
And surely those widely varying meanings will yield a tremendous range of 'tones' in which the verse can be read. Here is where SRF's firm assignment of one or the other of only two tones-- shor-angezī or kaifiyat -- seems unduly draconian. Why not wonder and awe? Why not rueful amusement? Why not detached observation? For further discussion of problems in ascribing 'tone', see {724,2}.