Ghazal 13, Verse 1

{13,1}*

ma;hram nahii;N hai tuu hii navaahaa-e raaz kaa
yaa;N varnah jo ;hijaab hai pardah hai saaz kaa

1) only/emphatically you are not an intimate of the voices/sounds/music of the secret/mystery
2) otherwise, that which here is a curtain/veil, is the veil/tone of a [musical] instrument/concord

Notes:

ma;hram : 'Spouse, consort; anyone to whom the ;haram or women's apartments are open (as a father, or a son, &c.); —a confidant, an intimate friend'. (Platts p.1008)

 

navaa : 'Voice, sound; modulation; song; air; --a certain musical tone or mood; riches, opulence, wealth, plenty; subsistence; --prosperity; goodness or splendour of circumstances; --a splendid situation; --a happy life'. (Platts p.1157)

 

;hijaab : 'A veil; a curtain; —concealment; —modesty, bashfulness, shame '. (Platts p.474)

 

pardah : 'A curtain, screen, cover, veil ... secret, mystery, reticence, reserve; screen, shelter, pretext, pretence; a musical tone or mode; a note of the gamut; the frets of a guitar, &c'. (Platts p.246)

 

pardah : 'A veil, curtain, tapestry ... ; a musical tone or sound, a note; a melody; the key of an organ, harpsichord, or similar instrument; frets or divisions upon the neck or finger-board of a guitar or lute'. (Steingass p.242)

 

saaz : 'Ornament; concord, harmony; a musical instrument'. (Platts p.265)

Hali:

That is to say, you alone are unfamiliar with the melodies of the mystery; otherwise, in the world, that which outwardly looks like a veil is also speaking, is resonating like the string of an instrument, and is expressing divine secrets.

==Urdu text: Yadgar-e Ghalib, p. 139

Nazm:

That is, the thing that you consider a veil of the world of divine reality [;haqiiqat], it is the string of a rabab [rabaab], from which melodies of the mystery of divine reality arise. But it's you who cannot experience the pleasure of its rhythm and tone. (13)

== Nazm page 13

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {13}

Bekhud Dihlavi:

He says, you yourself are not acquainted with the melodies of the mystery. Otherwise, in the world what looks outwardly like a veil is speaking and resonating like the string of an instrument and is expressing the divine mysteries. He has written a peerless verse. (27)

FWP:

SETS == DOUBLE ACTIVATION; HI; WORDPLAY
MUSIC: {10,3}
VEIL: {6,1}

HI verses: {13,1}*; {14,8}; {17,3}; {26,3}*; {31,3}*; {33,5}; {35,5}; {36,8}; {43,2}; {45,1}*; {46,5}; {48,2}; {90,5}; {98,5}; {115,1}; {115,4}; {119,4}*; {125,3}; {175,3}*; {175,7}*; {224,1}; {232,6}; {234,5}* // {258x,7}

This is a famous and widely known verse. It comes in handy as a (relatively) polite putdown when people fail to understand things. Bekhud Mohani uses it that way, for example, in {1,1}.

The remarkable 'double activation' wordplay involving pardah is the heart of the verse. It's a perfect illustration of what Faruqi means when he says that wordplay is meaning-play as well. The word ma;hram in the first line, followed by ;hijaab in the second line, causes us to take pardah in its most common sense of something like 'veil'. Not until the last possible moment does the word saaz suddenly anf firmly clue us in to the additional use of pardah in some musical sense.

In its meaning of 'musical tone, or note, or fret of an instrument', pardah certainly goes with 'voices' or 'sounds' [navaahaa]. It seems that this meaning is especially prominent in Persian (see the Steingass definition above). As Vasmi Abidi points out, 'eardrum' is kaan kaa pardah, so that one could imagine the eardrum itself as a vibrating membrane like the head of a drum. But the other senses continue to make themselves felt. Thanks to its cleverly exploited doubleness (or tripleness?) of meaning, pardah as 'veil' or 'mystery' or 'secret' also participates in a play of affinities involving ma;hram (an 'intimate' before whom a woman does not keep pardah ), raaz ('secret' or 'mystery'), and ;hijaab ('veil'). For other such cases of 'double activation', see {120,3}.

Why is the intimate tuu used for 'you'? It feels as though the speaker is talking to himself, expounding to himself from a position of maximum closeness the mysteries of Sufism. Or could it be that to talk to someone intimately about his lack of intimate access creates a layer of intriguingly deliberate paradox as well? (And in practical terms, as Vasmi Abidi also points out, the kaa ending for the opening-verse line can be generated only by tuu ; accommodating tum would mean recasting the whole line.)

The verse is also a textbook case of the very valuable ambiguity of hii . It can be exclusive (only you are ignorant, everybody else knows), or merely emphatic (you are the one who is ignorant, it's not the fault of the harmony-filled world around you).

For other evocations of (super?)natural mysteriousness in the world around us 'here,' see {40,4x} and {45,1}. For a very different use of pardah-e saaz , see {71,1}.