mihrbānīhā-e dushman kī shikāyat
kījiye
yā bayāñ kīje sipās-e lażżat-e āzār-e dost
1) would/should one make a complaint of the kindnesses of
the enemy?
2) or would praise be expressed, of the pleasure of the affliction of the friend/beloved?
kīje is an archaic form of kiyā jāʾe (GRAMMAR)
bayān : 'Declaration, assertion, affirmation; explanation, exposition, description, relation, disclosure, unfolding, circumstantial indication or evidence'. (Platts p.205)
sipās : 'Praise, thanksgiving'. (Platts p.634)
lażżat : 'Pleasure, delight, enjoyment; sweetness, deliciousness; taste, flavour, relish, savour; --an aphrodisiac; an amorous philter'. (Platts p.955)
āzār : 'Sickness, disorder, disease, infirmity; trouble, affliction; injury, outrage'. (Platts p.45)
Complaint should be made of the enemy's cruelty-mixed 'kindnesses', or gratitude should be expressed for the beloved's tyranny. (93-94)
SETS == OPPOSITES
FRIEND/ENEMY: {4,3}
This is the fifth and last verse in a five-verse verse-set that begins with {53,6} and is discussed by the commentators there.
This final verse in the verse-set plays on the ambiguous at best (or hypocritical and cruel at worst) 'kindly' behavior of the Other about which we've heard in the earlier verses of the verse-set. Here the speaker has called him the 'enemy', so that it will resonate with 'friend/beloved' in the second line. A complaint is perhaps to be made about his behavior-- but to whom?
The complaint could perhaps be made to the Other himself (about his own 'kindnesses'); or just possibly to the beloved (about the Other's 'kindnesses'). The lover is talking to himself, making plans for future actions-- if indeed he will ever carry them out. The vagueness of kījiye , which is often used for generalized suggestions addressed to one or more unspecified persons, leaves the degree of his resolve unclear.
As so often, we're deep into the realm of paradox: complaint about the 'kindnesses' of an enemy, praise for the pleasure of the pain inflicted by the 'friend'. After all, the joy of the torments of passion is at the heart of the ghazal world. On the phrase lażżat-e āzār , see {112,4}.
Note for grammar fans: Here's a very clear juxtaposition of kījiye
, the polite imperative of karnā , with kīje
, an archaic form of the subjunctive kiyā jāʾe ,
also from karnā . I used to think that kīje
was simply a (metrically convenient) shortened form of kījiye
, since that possibility looks plausible at first glance. But it's not, and
I thank Peter Hook for providing the correct explanation. A careless kātib
might make the two forms look similar, but a meter-knower can never be fooled:
notice that they scan differently (long-short-flexible versus long-flexible);
this scansion difference is maintained systematically wherever either one
appears.
Nazm:
== Nazm page 49