tamaashaa kih ai ma;hv-e aa))iinah-daarii
tujhe kis tamannaa se ham dekhte hai;N
1) a spectacle-- that, oh you absorbed in mirror-holding,
2a) with what longing we look at you!
2b) with what [kind of] longing do we look at you?
tamaashaa : 'Walking abroad for recreation; entertainment, exhibition, show, sight, spectacle; sport, amusement, pleasure, fun, jest, joke; anything strange or curious'. (Platts p.336)
A 'mirror-bearer' [aa))iinah-daar] is normally some kind of servant. But here he has called the beloved 'mirror-bearer'. Instead of 'bearing a mirror' [aa))iinah-daarii], to say 'looking in a mirror' [aa))iinah-biinii] seems more appropriate here. In the first line, where kih is, is the rightful place of kar . (188)
It's a strange thing that some meters that are, and have remained, very popular in Urdu, did not please Ghalib. Thus the meter kaamil mu;samman saalim (= mutafaa((ilun four times) [=#37], which almost every important Urdu poet has certainly used at least a few times, is not present at all in Ghalib. In just the same way mutaqaarib (= fa((uulan ) ma;h;zuuf or saalim too [=#28, #29] have received very little attention from Ghalib, although virtually all the forms of this meter have remained current in Urdu since the beginning. Besides the present ghazal, Ghalib will hardly have composed more than three or four others in mutaqaarib .
[Some commentators have considered that it should be tamaashaa kar instead of tamaashaa kih]. I give preference to tamaashaa kih because it's more meaningful, and also because Maulana Arshi has written it so. In tamaashaa kar there's no depth, while in tamaashaa kih the following aspects emerge: (1) tamaashaa kar ; (2) What a spectacle it is that...!; (3) The spectacle is this: that...; (4) This too is a spectacle: that....
The commentators have taken 'mirror-holding' [aa))iinah-daarii] in the sense of 'looking into a mirror' [aa))iinah-biinii], which is not incorrect. But if it's taken with the meaning of 'holding up a mirror' [aa))iinah dikhaanaa], then the interpretation it produces for the verse is a more subtle one.... Ghalib's beloved is a mirror of a kind in which [everything in earth and heaven] is mirrored.... To see her is as if to see the life of creation. To subdue her is as if to subdue the life of creation. The beloved is lost in herself, in her a world shines forth-- and the speaker isn't looking at this shining world, but is looking only at her, because he knows that everything is in the beloved. The beloved considers her own personality and the creation to be one, and doesn't distinguish among the three. Now 'with what longing we look at you' takes on the meaning that 'I'm not looking at you with the eye of a common lover, but rather my longing too, like you, is all creation.'
== (1989: 126-27) [2006: 149-50]
SETS
MIRROR: {8,3}
GAZE: {10,12}
TAMASHA: {8,1}
In the textual disagreement between tamaashaa kih and tamaashaa kar , the latter reading has some manuscript support and much commentarial approval-- it is adopted by Hasrat (p. 84); Bekhud Dihlavi (p. 147); Shadan (p. 265); Baqir (p. 243); Chishti (p. 514); Mihr (p. 312). But I'm glad to go with Nazm, Bekhud Mohani (p. 192), Hamid, Faruqi, and-- it goes without saying-- Arshi himself, my textual authority. Faruqi has pointed to the superior ambiguity and multivalence of the kih reading; probably this is exactly what sets many commentators' teeth on edge.
This is a verse entirely about sight-- about a spectacle, a mirror-holder, and a gazer. Faruqi notes that the 'mirror-holding' beloved may in fact be not just holding a mirror absorbedly to her own face, but also holding up a mirror to us-- a mirror that reflects everything, reflects life itself. The lover's transcendent passion turns the beloved into a cosmic principle. (After all, if the beloved regards the lover with favor, it's as if 'a whole age' will favor him, as we know from {25,5}.) This reading of Faruqi's greatly enriches the verse.
When it comes to the equally inshaa))iyah
second line, besides the obvious and lovely meaning of (2a), the grammar also
clearly enables the interrogative reading of (2b). If the beloved is holding
a mirror up to the lover, perhaps he sees in it his own inner life? Is he then interrogating
his own state of mind (and heart)? Is the lover wryly observing what a 'spectacle'
he's making of himself, and asking why and how he longs for someone so utterly
self-absorbed, or so cosmically unavailable?
Nazm:
According to that [Persian] taste the author has omitted the verb. The meaning is, 'Why are you looking at your radiance in a mirror? Just take a look at this spectacle: with what longing we are looking at you.' But in Urdu, to say only tamaashaa [without the verb karnaa] is not the idiom. (97)
== Nazm page 97