Ghazal 117, Verse 3

{117,3}

agar vuh sarv-qad garm-e ḳhirām-e nāz ā jāve
kaf-e har ḳhāk-e gulshan shakl-e qumrī nālah-farsā ho

1) if that cypress-statured one would become enthusiastic/'warm' for a stroll/saunter of coquetry
2) every handful of dust in the garden, in the likeness of a Ring-dove, would be lament-wearing-out

Notes:

ḳhirām : 'Pace, gait, walk, march; stately gait, graceful walk; strut'. (Platts p.488)

 

ā jāve is an archaic variant of ā jāʾe (GRAMMAR)

 

farsā : 'Wearing, rubbing; obliterating, effacing'. (Platts p.778)

Nazm:

Every handful of dust [har kaf-e ḳhāk] would become a Ring-dove, for the reason that the Ring-dove is ash-colored [ḳhākistarī]. (126)

== Nazm page 126

Bekhud Mohani:

If the beloved, whose stature is like that of a cypress, would happen, out of coquetry, to pass through the garden, then every handful of dust in the garden would begin to lament like a Ring-dove. That is, the effect of her beauty would make every dust-grain into the hem of a lover's garment. (238)

Faruqi:

The interpretation is entirely clear, but some wordplay demands attention. All [the commentators] have said that with respect to 'Ring-dove', 'handful of dust' is fine, because the Ring-dove is considered to be dust-colored. Now look beyond this: (1) sarv , gulshan , qumrī is an affinity; and (2) garm and ḳhāk (to burn up and become dust), is a ẓilʿa . In the light of this, another interpretation arises: that the heat of the beloved's gait will burn up the dust of the garden, and as a result of this a lament will arise from the breast of the dust.

The word nāz is not padding. The point is that when the beloved walks with a 'coquettish gait', only then does the dust of the garden raise a lament like a Ring-dove's. That is, if she walked with an ordinary gait with no coquetry in it, then she wouldn't create this effect. The meaning of kaf-e har ḳhāk-e gulshan can be, in addition to gulshan kī har kaf-e ḳhāk , har gulshan kī kaf-e ḳhāk as well. In this latter case, the heat of the coquettish gait not only affects one garden, but can be seen in all gardens. Consider these other examples of wordplay: (3) ḳhāk , shakl (because all forms are made of dust); (4) sarv , ḳhirām (because the cyprus is [here] considered to be motionless); (5) the affinity between nālah and garm is plain.

== (1989: 202) [2006: 224]

FWP:

SETS == WORDPLAY

This is the kind of verse that makes me especially grateful for Faruqi's commentary, which I've translated here in its entirety. The verse shows off Ghalib's power of extravagant wordplay, and Faruqi is especially skilled in recognizing it all, and then laying it all out analytically. It only remains to mention that the Ring-dove is not only dust-colored, but is also, in the ghazal world, considered to be a lover of the cypress tree.

Still, other than major wordplay, there's nothing much going on in this verse, as far as I can tell. It's not the kind of verse (of which there are so many) in which wordplay and meaning-play form an irresistibly enticing network that goes on ramifying forever. And the wordplay itself feels a bit awkward and forced: it's easier even to imagine every dust-grain having a tiny heart tied onto it (as in the equally extravagant {29,1}) than to imagine the dust as collecting itself into handfuls, then the handfuls all forming themselves into Ring-doves, then the Ring-doves all starting to lament. Where's the real 'objective correlative' for all that?

Ring-doves seem to bring out the abstraction in Ghalib: for an even more over-the-top example, see {230,5}.

Note for grammar fans: the ordering of the words in kaf-e har ḳhāk , though Hamid complains about it (96)-- and I can certainly sympathize-- is unusual, but apparently not contrary to the rules of iẓāfat usage. For another such instance, see {214,6}, with its rag-e har ḳhār . But the present verse seems more egregious: one can easily visualize 'every thorn' and even endow it with a vein, but how does one visualize 'every dust', much less endow it with a 'hand'? However, the word order does have the advantage of letting the second line evoke the idiomatic expression 'to wring the hands of regret' [kaf-e afsos malnā] (for an example, see {145,4}).

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --