zahr lagtii hai mujhe aab-o-havaa-e
zindagii
ya((nii tujh se thii use naa-saaz-gaarii haa))e haa))e
1) it seems poison to me, the atmosphere/'water and air' of life
2) that is, {because of / with} you, it had disagreement/indisposition-- alas!
naa-saaz-gaarii : 'Discordance, dissonance, disagreement, dissension; --inadaptability; --absurdity; --indisposition; --ill-behaviour; --dissimulation'. (Platts p.1110)
He says, for me the 'air and water' of life have the effect of poison. Since it proved unfaithful to you, then I too consider such a life to be worse than death. (205)
The 'air and water' of life didn't suit you. Thus I too am disaffected with them. (272)
Nazm:
That is, when life proved unfaithful to you, then I became disaffected from this life. (149)
== Nazm page 149