gul-fishānīhā-e nāz-e jalvah ko
kyā ho gayā
ḳhāk par hotī hai terī lālah-kārī hāʾe hāʾe
1) what became of the rose-scatterings of the coquetry
of glory/appearance?
2) on your dust is the [red] tulip-work-- alas!
kārī : 'Making, doing, performing, causing; —maker, doer, performer, agent, cause, &c.' (Platts p.800)
He says, at the time of your glory-radiating, those flowers of coquetry and style that you used to produce/offer-- what became of them? Then [yā to] was that time; now [yā ab] this is a time when flowers have been placed on your grave. (206)
Alas, that rose-scattering of coquetry did not remain. That is, neither you nor your coquetries remained, in which there was an extraordinary spring/flourishing. Now flowers are blooming on your grave. (272)
For extensive commentary on this whole very unusual ghazal, see {139,1}.
A bit of wordplay involving dust and rose-scattering, with flowers now growing on her grave like red tulip-work (a kind of embroidery).
Nazm:
Once [yā to], at the time of glory-radiating, you used to produce/offer flowers of coquetry and style; while now [yā ab] rose-performing is taking place on the tablet of the tomb. (149)
== Nazm page 149