Ghazal 139, Verse 7

{139,7}

sharm-e rusvaa))ii se jaa chhupnaa naqaab-e ;xaak me;N
;xatm hai ulfat kii tujh par pardah-daarii haa))e haa))e

1) from the shame of disgrace/revealedness, to go and hide in the veil of dust--
2) with you is the end/culmination of the concealment of love-- alas!

Notes:

rusvaa : 'Dishonoured, disgraced, infamous, ignominious; humiliated; open, notorious; accused; one held up to public view, as an example to deter'. (Steingass p.576)

 

pardah-daarii : 'Concealing (a blemish), conniving at (a fault or offence); keeping one's secret; preserving confidence'. (Platts p.247)

Nazm:

That is, having hidden herself from people, she gave me a promise of faithfulness for her lifetime; but from the shame of disgrace, she also killed herself [halaak karnaa]. (149)

== Nazm page 149

Bekhud Dihlavi:

He says, from shame at being disgraced, you became a dweller in the earth; and you placed the veil of dust over your face. In the world, who can be more pardah-observing than you? The meaning is that from the fear of disgrace, you killed yourself. (206)

Bekhud Mohani:

From the fear of disgrace, the beloved gave up her life. He says that in order to remain in pardah, you hid your face in a veil of the dust of the grave. The truth is that the secret-keeping of love finds its end/culmination in you. (272)

FWP:

SETS
SHAME/HONOR: {3,5}
VEIL: {6,1}

For extensive commentary on this whole very unusual ghazal, see {139,1}.

Nazm and Bekhud Dihlavi seem sure that the beloved actually killed herself. The double meaning of ;xatm as both 'culmination' and 'end' is nicely deployed, as is that of rusvaa))ii as both 'disgrace' and 'revealedness' (on this see {20,9}).