sharm-e rusvaa))ii se jaa chhupnaa
naqaab-e ;xaak me;N
;xatm hai ulfat kii tujh par pardah-daarii haa))e haa))e
1) from the shame of disgrace/revealedness, to go
and hide in the veil of dust--
2) with you is the end/culmination of the concealment of love-- alas!
rusvaa : 'Dishonoured, disgraced, infamous, ignominious; humiliated; open, notorious; accused; one held up to public view, as an example to deter'. (Steingass p.576)
pardah-daarii : 'Concealing (a blemish), conniving at (a fault or offence); keeping one's secret; preserving confidence'. (Platts p.247)
He says, from shame at being disgraced, you became a dweller in the earth; and you placed the veil of dust over your face. In the world, who can be more pardah-observing than you? The meaning is that from the fear of disgrace, you killed yourself. (206)
From the fear of disgrace, the beloved gave up her life. He says that in order to remain in pardah, you hid your face in a veil of the dust of the grave. The truth is that the secret-keeping of love finds its end/culmination in you. (272)
SETS
SHAME/HONOR: {3,5}
VEIL: {6,1}
For extensive commentary on this whole very unusual ghazal, see {139,1}.
Nazm and Bekhud Dihlavi seem sure that the beloved actually
killed herself. The double meaning of ;xatm as both
'culmination' and 'end' is nicely deployed, as is that of rusvaa))ii
as both 'disgrace' and 'revealedness' (on this see {20,9}).
Nazm:
That is, having hidden herself from people, she gave me a promise of faithfulness for her lifetime; but from the shame of disgrace, she also killed herself [halaak karnaa]. (149)
== Nazm page 149