Ghazal 139, Verse 8

{139,8}

ḳhāk meñ nāmūs-e paimān-e muḥabbat mil gaʾī
uṭh gaʾī dunyā se rāh-o-rasm-e yārī hāʾe hāʾe

1) the honor/reputation of the pledge/proof of love mingled with the dust
2) the way and practice of friendship/lovership departed from the world-- alas!

Notes:

nāmūs : 'Reputation, fame, renown; esteem, honour, grace, dignity; --disgrace, reproach, shame'. (Platts p.1118)

Nazm:

In this verse is a complaint, but the cause for the complaint is not given. Rather, it's only mourning. (149)

== Nazm page 149

Bekhud Dihlavi:

He says, from your dying the honor of the pledge/proof of love has been mingled with the dust, as if the way and practice of friendship had departed from the world. That is, after you, now no faithful beloved will be born in the world/age. (206)

Bekhud Mohani:

You were the honor of the embodied pledge/proof of love. It wasn't you who mingled with the dust-- faithfulness mingled with the dust. That is, you yourself were faithfulness, and we didn't bury you, we buried faithfulness. (202)

FWP:

SETS
SHAME/HONOR: {3,5}
VOWS: {20,2}

For extensive commentary on this whole very unusual ghazal, see {139,1}.

Nazm puts his finger on the basic characteristic of the whole ghazal.

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --