Ghazal 153, Verse 4

{153,4}

shauq ko yih lat kih har dam nālah kheñche jāʾiye
dil kī vuh ḥālat kih dam lene se ghabrā jāʾe hai

1) ardor has this trick/whim/vice, that at every breath/moment one should go on drawing a lament/groan
2) the heart is in that state, that it is agitated/alarmed about taking a breath

Notes:

lat : 'A trick; a bad habit, a vice; a whim, whimsey; blameworthiness, faultiness'. (Platts p.951)

 

ghabrānā : 'To be confused, confounded, flurried, or flustered...; to be perplexed, bewildered...; to be perturbed, disturbed in mind, agitated, disquieted, distracted; to be alarmed, scared, dismayed'. (Platts p.930)

 

jāʾe hai is an archaic form of jātā hai (GRAMMAR)

Nazm:

Ardor has fallen into the habit of lamentation; and the heart is in such a delicate state that it doesn't want even to take a breath. By saying lat the intention is 'a bad habit, an undesirable form of behavior'. This word is not free of obscenity, and this is not the place for its use, but the author had in mind a 'rhyme' [sajʿa] with ḥālat . (164-65)

== Nazm page 164; Nazm page 165

Bekhud Dihlavi:

He says, ardor has fallen into such a habit of lamentation that it never at all tires of sighs and complaints. And the situation of the heart has become so dire that it doesn't even wish to take a breath. The meaning of lat is a bad habit, as when they say, 'he has the lat of playing dice games'. (220)

Bekhud Mohani:

The gist of it is, how would I fulfill the claims of ardor for lamentation, when because of the weakness of the heart, it's becoming difficult for me even to take a breath. (296)

FWP:

SETS == HERE/THERE; PARALLELISM

The two lines are really remarkably full of parallelisms. In both lines, the second word begins with k . The third word in the first line is 'this'; in the second line, 'that'. The fourth word in the first line is lat ; in the second, ḥālat , which ends in lat . The fifth word in both lines is kih . The seventh word in the first line, and the sixth word in the second line, is dam . Finally, the first line ends in jāʾiye , the second line in the semi-echoing jāʾe hai .

The wordplay of dam -- meaning both 'moment' and, literally, 'breath'-- is excellent. But as Nazm observes, it's the pair ḥālat and lat that really stand out, because lat is such a casual and even vulgar word. To come upon it in a ghazal is an enjoyable little shock that adds spice to the line. It's another example of the power of a 'fresh word'.

The two lines are simply presented in their deadly parallelism, as a sort of 'here versus there' case. The poor lover is doomed to suffer, no matter what he does. His ardor (or even a personified Ardor) constantly goads him into groaning and lamenting; meantime, his heart, in its suffering, shies away from even taking a breath. So how can he moan and groan, without taking a breath? The breathlessness and the lamentation are two symptoms of the same disease, but they fight for possession of the poor lover's life, and their combat doubles his misery.

It's easy to see why 'ardor' wants to groan and lament. But why exactly does the heart feel agitated or fearful or reluctant about taking a breath? Because it's so weak that it's not sure it can make the heroic effort of taking one more breath? Because it's in such burning pain that every breath will fan the flames and aggravate the misery? Because the suffering is so great that death seems preferable to life, so that every breath seems an undesirable prolonging of the agony? We are left to decide for ourselves. We also have to choose a tone for the verse, since we are given no hint whatsoever of how the lover feels about what he's reporting.

Note for grammar fans: It seems that kheñche jāʾiye is short for kheñche huʾe jāʾiye ('go on being in a state of having lamented'). The polite imperative is used here in an abstract sense, not in its literal meaning.

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --