phir bhar rahaa huu;N ;xaamah-e mizhgaa;N
bah ;xuun-e dil
saaz-e chaman-:taraazii-e daamaa;N kiye hu))e
1) again I am filling the pen of the eyelashes with
the blood of the heart
2) having prepared/arranged the 'garden-adornment' of the garment-hem
saaz karnaa : 'To prepare, get ready (necessaries, &c. for); to put in order, to arrange'. (Platts p.625)
He says, 'I have again dipped the pen of the eyelashes in the blood of the heart, so that on the border of the garment I would make rose-embroideries [gul-kaariyaa;N]'. (321-22)
Again I am dipping the pen of my eyelashes in the blood of the heart, so that with tears of blood I would make the garment-hem into a blooming garden. (497)
On the structure of this ghazal as a kind of loosely 'continuous' one, see {233,1}.
I suspect that 'garden-adornment' [chaman-:taraazii] was an established name for some special kind of embroidery, presumably one with a floral motif; but I haven't been able to verify this possibility. The commentators feel that the speaker is preparing to perform this kind of adornment on his garment-hem, using his bloody tears as they drip from the 'pens' of his eyelashes.
The physical image behind this idea is that the grieving lover might be seated in a hunched-over position with his head very much lowered, so that his bloody tears would drip directly down and land on his garment-hem. (Hems and borders of garments were often decorated with special bands of embroidery.) Or perhaps he would be in the do-zaanuu position; for discussion of this, see {32,2}.
Another possible reading would be that the speaker has already completed the 'arrangement'
of this garment-hem decoration, and is now 'again' refilling his eyelash-pen
with his heart's blood, preparing for some new act of creative bloody-tears
rose-floral embroidery.
Nazm:
That is, in order to make an adorned garment-hem, I am dipping the eyelash-pen in the blood of the heart. (264)
== Nazm page 264