BOOKS
Always in progress: "A Desertful of Roses: the Urdu Ghazals of Mirza Asadullah Khan Ghalib." This is an extensive historical and critical commentary on the whole Urdu Divan-e Ghalib, along with many unpublished verses. It's by far the biggest piece of academic work that I've ever undertaken. I'm creating it as an *online project*, and I plan to work on it for the rest of my life. Always in progress: "A
Garden of Kashmir: the Ghazals of Mir Muhammad Taqi
Mir."
This is a commentary on selected verses (mostly those
chosen and annotated by S. R. Faruqi) by the other
great Urdu classical ghazal poet; the work also
provides two kinds of indexing for the whole huge
kulliyat. It's an *online project*
that will be wonderfully endless. |
Ghalib: Selected Poems and Letters, chosen, translated, and introduced by FWP and Owen T. A. Cornwall. New York: Columbia University Press, 2017: *on the CU Press website*
Sources of Indian Traditions, Volume Two: Modern India, Pakistan, and Bangladesh. Ed. by Rachel Fell McDermott, L. A. Gordon, A. T. Embree, FWP, and D. Dalton. New York: Columbia University Press, 2014. I also maintain *a website* for the 'Sources' volumes. Ab-e Hayat: Shaping the Canon of Urdu Poetry. By Muhammad Husain Azad [1880]. Translated by F. W. Pritchett, in association with S. R. Faruqi. New Delhi: Oxford University Press, 2001. xv, 474 p. In print. It has a beautiful *cover design* by Adil Mansuri. A slightly corrected version of the whole translation is now *online through DSAL*, with pages hyperlinked to the original Urdu text. And here are some *corrections* compiled by SRF that we will make in any future edition. An Evening of Caged Beasts: Seven Post-Modernist Urdu Poets. Selected and introduced by Asif Aslam; translated by F. W. Pritchett and Asif Aslam. Karachi: Oxford University Press, 1999. xxxiii, 248 p. In print. Here are *seven of my favorite poems*, one from each poet, with Urdu texts.Basti (translation of a novel by Intizar Husain). Translated by F. W. Pritchett; with an introduction by M. U. Memon. New Delhi: Harper/Collins, 1995. xxiv, 287 p. 2nd ed.: 2001. Another edition: Oxford University Press India, 2007. A new edition, with fresh introductory material: New York Review Books Classics, 2012. The whole translation is online *on this site*. Nets of Awareness:
Urdu Poetry and its Critics. Berkeley:
University of California Press, 1994. xvii, 234
p. [Karachi: Oxford University Press, 1995.] The
whole text is available online: *at the Univ. of California Press
website*. The Romance Tradition in Urdu: Adventures from the Dastan of Amir Hamzah. New York: Columbia University Press, 1991. xii, 272 p. I'm making available here *all the material I originally translated* for this project (about twice as much as was actually published). A Listening Game: Poems by Saqi Farooqi. Translations from the Urdu of 35 poems by the modern Pakistani-British poet Saqi Farooqi, and an introduction, by F. W. Pritchett; with a general introduction by Shamsur Rahman Faruqi. London: Lokamaya Press, 1987. 86 p. Second edition: London: Highgate Poets, 2001. In print. Here is *my favorite poem* from it. Urdu Meter: A Practical Handbook. By F. W. Pritchett and Khaliq Ahmad Khaliq. Madison: South Asian Area Studies Program, University of Wisconsin at Madison, 1987. iv, 147 p. The print edition is out of print. There is now a revised *online edition of the whole book* available at this site. Marvelous Encounters: Folk Romance in Urdu and Hindi. New Delhi: Manohar Publications; and Riverdale, MD: The Riverdale Company, 1985. xiii, 220 p. This was my dissertation; it is now out of print but available *on this site*. Urdu Literature: A Bibliography of English Language Sources. New Delhi: Manohar Publications, 1979. xvii, 162 p. Long out of date, and out of print. But I am still very fond of *the cover design*. |
SELECTED ARTICLES
AND TRANSLATIONS “A True 'Sitarah-e
Imtiyaz'.” Journal of the
Faculty of Arts (Special Shamsur Rahman Faruqi
Number), ed. Mohammad Asim Siddiqui. Aligarh:
Publications Division, Aligarh Muslim University,
vol 13 (2020-21), pp. 39-45. Here is *a draft
version*. “Day and Dastan:
Two Novellas, written by Intizar Husain and
translated by Nishat Zaidi and Alok Bhalla.” Journal
of Urdu Studies 1,2 (2020), pp. 276-280. (A
review; here is *a draft
version*. The Sky in an Ant's Egg: Ghalib's Structural Poetics.” Journal of Urdu Studies 1,1 (2020), pp. 53-66. Here is *a draft version, with links*. “Defending the 'Community': Sir Sayyid's Concept of Qaum.” The Cambridge Companion to Sayyid Ahmad Khan. Ed. by Yasmin Saikia and M. Raisur Rahman. Cambridge: Cambridge University Press, 2019. Pp. 159-174. Here is *a draft version*. “Mir as Suffering Curmudgeon: a Historical Hatchet Job.” Urdu and Indo-Persian Thought, Poetics, and Belles Lettres (a festschrift in honor of S. R. Faruqi). Ed. by Alireza Korangy. Pp. 167-178. Leiden: Brill, 2017; *a draft version* (with accurate diacritics) “A Thicket of Meanings,” a review of Ghalib: Epistemologies of Elegance by Azra Raza and Sara Suleri, Biblio (New Delhi) XIV,7-8 (July-Aug. 2009):32-33: *on this site* “Lost in Translation”
[a response to a review by Khushwant Singh of a new
anthology of modern Urdu literature], Outlook India
website, Jan. 22, 2008: *site*; here's my original
submission: *on this site*. “‘The Straw that I Took in my Teeth’: Of Lovers, Beloveds, and Charges of Sexism in the Urdu Ghazal.” Manushi 136 (May-June 2003): [site]. Also: *on this site*. “Afterword: the First
Urdu Bestseller.” The Bride’s Mirror: A Tale of
Life in Delhi a Hundred Years Ago. By Nazir
Ahmad, trans. by G. E. Ward. New Delhi: Permanent
Black, 2001. Pp. 204-223: *on this site*. “Kaukab's Magic
Powers: Strategies for Dastan Translation.” Annual of Urdu Studies
15 (2000). Originally published in *AUS
6 (1987)*. Here is *the
original Urdu text*. “On Ralph Russell's Reading of the Classical Ghazal.” Annual of Urdu Studies 11 (1996). Available *on this site*. “The World of Amar Chitra Katha.” In: Media and the Transformations of Religion in South Asia. Lawrence A. Babb and Susan S. Wadley, eds. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1995. Pp. 76-106. Available here is a *DRAFT version*. “A Date List for Urdu Literature--A Work in Progress.” by Shamsur Rahman Faruqi and Frances W. Pritchett. Annual of Urdu Studies 9 (1994):173-211. This has by now now evolved into *THE DATELIST OF URDU LITERARY FIGURES*, a collaborative online database maintained by Sean Pue with help from Shamsur Rahman Faruqi and FWP. “Orient Pearls Unstrung: The Quest for Unity in the Ghazal.” Edebiyat NS 4 (1993):119-135: *on this site* “Azad Goes to a
Railway Restaurant” (trans. of an episode from
Sarshar’s Fasanah-e Azad). In: Modern
Indian Literature: An Anthology, vol. 2. K. M.
George, ed. New Delhi: Sahitya Akademi, 1993. Pp.
1131-1136. Available *on
this site*. “Scorpion, Cave, Pattern” (trans. of the story “Bichchhu ghar naqsh” by Anwar Sajjad). In: The Tale of the Old Fisherman: Contemporary Urdu Short Stories. M. U. Memon, ed. Washington: Three Continents Press, 1991. Pp. 181-185. “The Dastan Revival: An Overview.” Annual of Urdu Studies 7 (1990):76-82: *DSAL*. “Women, Death, and Fate: Sexual Politics in the Dastan-e Amir Hamzah.” In: Bridging Worlds: Studies on Women in South Asia. Sally J. Sutherland, ed. Berkeley: University of California, Center for South Asian Studies, 1990. Pp. 71-95: *on this site*. “Emperor of India: Landhaur bin Sadan in the Hamza Cycle.” In: Urdu and Muslim South Asia: Studies in Honour of Ralph Russell. Christopher Shackle, ed. London: School of Oriental and African Studies, 1989. Pp. 67-75: *on this site*. “Kaukab’s Magic Powers: Strategies for Dastan Translation.” Annual of Urdu Studies 6 (1987):55-67: *DSAL*. [Republished in AUS 15 (2000).] Here is *the original Urdu text*. “‘The Chess Players’: from Premchand to Satyajit Ray.” In “Essays on Premchand,” ed. by Carlo Coppola; Journal of South Asian Literature 22,2 (Summer-Fall 1986):65-78: *on this site*. “Faiz and the Classical Ghazal” (trans. of an Urdu essay by S. R. Faruqi). Trans. in collaboration with the author. The Indian Literary Review 4,1 (January 1986):59-64: *on this site* “Stalking the Wild Ephemera: Resources for Collecting, Studying, and Preserving South Asian Pamphlet Literature.” South Asia Library Notes and Queries 18 (Spring 1985):6-12: *on this site*. “Travel Diary” (trans. of a poem by N. M. Rashid). Trans. by S. R. Faruqi and F. W. Pritchett. Annual of Urdu Studies 5 (1985):20-21: *DSAL*. We had also prepared for that issue a translation of part of "Hasan the Potter" (though it did not actually appear) “Two Ghazals” and “Stanzas from Ghalib” (trans. of poems by Ghalib). New Letters 51,4 (Summer, 1985):126-130: *on this site*. (Contains my translation of Ghalib's {5}; {127}; {174,8}, {49,5}, {105,2}, {71,6}, {71,7}, {71,9}, {35,1}, {35,2}, {35,3}, {35,5}, {35,9}, {23,1}.) “A Magic Combat from
the Tilism-e hoshruba.” India
International Centre Quarterly 11,4 (Dec.
1984):379-384: *on this
site*. And here is the *Urdu
text*. “River of Flesh”
(trans. of the story “Mañs ka darya” by Kamaleshvar).
Journal of South Asian Literature 19,1
(Winter-Spring 1984):69-79. “The World Turned
Upside Down’: Shahr ashob as a Genre.” Annual
of Urdu Studies 4 (1984):37-41: *DSAL*; also available *on
this site*. “The Raw and the Refined: ‘Comedy in rhe Urdu Dastan Tradition.” (A conference paper that never actually got published: *on this site*. “Vikram, the Vampire, and the Story” [*on this site*] and “Literature and Love” [*on this site*] (translations of essays by Intizar Husain). In “The Writings of Intizar Husain,” ed. by M. U. Memon, special issue of Journal of South Asian Literature 18,2 (Summer-Fall 1983):144-148, 149-152. “Prithviraj
raso: A Look at the Poem Itself.” Indian
Literature 23,5 (Sept.-Oct. 1980):56-75: *on
this site*. “Miss Pal” (translation of the Hindi story “Mis Pal” by Mohan Rakesh). Journal of South Asian Literature 14,3-4 (Summer-Fall 1979), pp. 99-118: *on this site*. |
-- back to FWP's main page -- |