=== |
kul : 'The totality, the whole (of), total, sum; all, universal; (with an indef. subst.) each, every'. (Platts p.841)
ta.sarruf : 'Employment, use, application; possession, occupancy, sway; holding at (one's) disposal, disposal; expenditure, expenses; extravagance; diverting from (its) proper use, misapplication, misappropriation, embezzlement; power, influence, art, cunning; supernatural power'. (Platts p.325)
.zil((a : 'The art of speaking with double meaning so that the chain of both senses be uninterrupted through the discourse (syn. talaazum-e kalaam ), a kind of punning'. (Platts p.749)
FWP:
SETS == POETRY
MOTIFS
NAMES
TERMS == GROUND; VERSE-SET; ZILASRF has said it all. Like so many of Mir's, the verse really is a tour de force of wordplay.
The double sense of kul also works well: the effect can be either humble ('out of all the world, only the ghazal was something I understood') or arrogant ('I was entirely focused on the ghazal, and over this I had complete command'). And when thinking of complete command, it's worth noticing the richly multivalent possibilities of ta.sarruf , including the possibilities of trickery and cunning (see the definition above).
One of the things I'll be doing in my commentary is keeping track of SRF's use of terminology in SSA. This is the first occurrence in his commentary of the term .zil((a (see the definition above). I'm not sure of the best way to translate it, so I'm just going to adopt 'zila' as an English word.