===
0019,
5
===

 

{19,5}

chhātī se ek bār lagātā jo vuh to mīr
barsoñ yih zaḳhm sīne kā ham ko nah sāltā

1) if she had pressed us one time to her bosom, then, Mir
2) for years this wound in the breast wouldn't have pained/pierced us

 

Notes:

sālnā : 'To penetrate, pierce, prick; to perforate, bore, drill; —v.n. To prick, smart, ache, pain'. (Platts p.627)

S. R. Faruqi:

Between barsoñ and sāltā there's the pleasure of a zila [because the latter contains sāl , 'year']. Mir used sālnā in another place as well, in the fifth divan [{1753,6}]:

ve din kaise sālte haiñ jo ā kar sote pāte kabhū
āñkhoñ se ham sahlā sahlā talve us ko jagāte the

[how those days torment us, when we came and sometime found her sleeping
having caressed/teased her foot-soles with our eyes, we used to awaken her]

One interpretation (or one aspect) is also that if the beloved had pressed the wound in our breast to her own breast (that is, by way of sympathy, or perhaps with the intention that the wound of passion would occur) then we wouldn't feel so much stinging from our wound. Another pleasure is that we would feel not only a longing that we would press the beloved to our breast, but also a longing that she would press us to her breast.

It's also a fine aspect that the effect of once being pressed to her breast would have lasted so long that the wound in the breast wouldn't have pained us for years. It's worth noticing that here sīnah means 'heart', and is also a word of zila with chhātī . Janab Shah Husain Nahri has declared that in the Dakkan, sālnā is usually used in the sense of 'to pierce, to make a hole'. If this meaning is considered, then more pleasure is created in the verse-- that it wasn't a heart but, so to speak, a needle or an awl that was continually making holes.

[Compare {711,9}.]

FWP:

SETS == MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMS == ZILA

The adverb barsoñ is another example of what I call 'midpoints'. It's placed in an enjoyably flexible position-- it can apply either 1) to the length of time the wound has in fact pained the speaker; or 2) to the (hypothetical) length of time that the wound would not have pained him, if the beloved had once embraced him. The first reading gives information about the speaker's actual relationship with the pain (it went on for years), and the second reading gives information about the (hypothetical) consequences of her embrace (the pain would have vanished for years-- though not necessarily forever). Does the choice of one reading or the other greatly change the verse? Not in this case. But the very undecideability means that our minds can't rest in one single reading, and the resulting mental buzz is a definite part of the pleasure of the verse.

The word sīnah also evokes sīnā , 'to sew', which is used for stitching up a wound; this sense resonates enjoyably with the literal meaning of sālnā as 'to prick, to pierce' (see the definition above).

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --