=== |
jhamke hai = jhamaktaa hai ; the doubling of the kaaf is for metrical purposes
jhamaknaa : 'To shine, to glitter, glisten, flash; to dance'. (Platts p.407)
pa;Raa : 'Laid aside; lying (unused, unowned, unemployed, or unoccupied); useless, idle; prostrate; uncultivated, fallow (land); —adv. In its place; as it is'. (Platts p.260)
naab : 'Unmixed, unadulterated, pure, genuine; mere; —clear, limpid'. (Platts p.1111)
FWP:
SETS == EXCLAMATION; KYA; MUSHAIRAH
MOTIFS == PERSONIFICATIONS
NAMES
TERMSSRF supplies a colloquially-omitted kyaa in front of each clause in the first line, so as to turn them into exclamatory-sounding rhetorical questions. This works very well. To take them as statements of fact really renders them awkward and ineffective.
SRF's definition of pa;Raa is new to me (and Platts doesn't give it), but it too works excellently in the verse. The regular sense too -- derived from the adjectival perfect participal pa;Raa hu))aa -- would also seem to work in a way, since 'laid aside' or 'in its place' (see the definition above) would work for the rose-petal and the coral. But neither alternative has the punchy suitability of an exclamation like 'bravo'. This idiomatic sense of pa;Raa should be kept in mind, because without recognizing it one could hardly translate verses like the present one. Another example of this special usage: {874,3}. For a similar, and equally idiomatic, sense of ((ishq hai , see {307,4}.