===
0020,
2
===

 

{20,2}

gul-barg kā yih rang hai marjāñ kā aisā ḍhang hai
dekho nah jhamke hai paṛā vuh hoñṭ laʿl-e nāb sā

1) does the rose-petal have {such a / 'this'} style/color?! does coral have such a manner/behavior?!
2) just look, won't you-- it glitters! bravo-- that pure-ruby-like lip!

 

Notes:

jhamke hai = jhamaktā hai ; the doubling of the kāf is for metrical purposes

 

jhamaknā : 'To shine, to glitter, glisten, flash; to dance'. (Platts p.407)

 

paṛā : 'Laid aside; lying (unused, unowned, unemployed, or unoccupied); useless, idle; prostrate; uncultivated, fallow (land); —adv. In its place; as it is'. (Platts p.260)

 

nāb : 'Unmixed, unadulterated, pure, genuine; mere; —clear, limpid'. (Platts p.1111)

S. R. Faruqi:

paṛā = what a fine thing! (an exclamation of praise)

In the verse the trickiness is that the brilliance is neither in the rose-bud, nor in the red coral. Thus by comparison to the beloved's lips, which are like pure ruby, rose-bud and coral would both definitely be flattened/crushed. The meaning of nāb is also 'transparent, clear'. The ruby that could be seen through, must presumably be more brilliant than an ordinary ruby. The word paṛā too has come very spontaneously/naturally into the verse.

[See also {552,5}; {874,3}; {1278,6}.]

FWP:

SETS == EXCLAMATION; KYA; MUSHAIRAH
MOTIFS == PERSONIFICATIONS
NAMES
TERMS

SRF supplies a colloquially-omitted kyā in front of each clause in the first line, so as to turn them into exclamatory-sounding rhetorical questions. This works very well. To take them as statements of fact really renders them awkward and ineffective.

SRF's definition of paṛā is new to me (and Platts doesn't give it), but it too works excellently in the verse. The regular sense too -- derived from the adjectival perfect participal paṛā huʾā -- would also seem to work in a way, since 'laid aside' or 'in its place' (see the definition above) would work for the rose-petal and the coral. But neither alternative has the punchy suitability of an exclamation like 'bravo'. This idiomatic sense of paṛā should be kept in mind, because without recognizing it one could hardly translate verses like the present one. Another example of this special usage: {874,3}. For a similar, and equally idiomatic, sense of ʿishq hai , see {307,4}.

 

-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --