=== |
saliiqah : 'Nature, natural disposition or constitution; genius; taste; good disposition; method, knack, way; knowledge, skill, dexterity, address'. (Platts p.671)
nibhnaa : 'To be accomplished, or performed, or effected; to succeed; —to serve, do, pass; to live, subsist, eke out a livelihood; to last, continue, endure'. (Platts p.1121)
naa-kaamii : 'Disappointment; unsuccessfulness; discontent'. (Platts p.1111)
kaam lenaa : 'To make use (of, - se ), to use'. (Platts p.804)
FWP:
SETS == MULTIVALENT WORDS
MOTIFS
NAMES
TERMS == PARADOX; WORDPLAYFor more verses that play with the possibilities of kaam , see {7,1}. Of course kaam means not only 'work' but also 'desire'; here that latter meaning is invoked in naa-kaamii (see the definition above), which can mean both 'unsuccess' (a failure to get 'work' done) and 'disappointment' (a failure to get 'desire' achieved).
A lifetime of success made from non-successes-- it's sort of a quasi-paradox, like claiming to squeeze orange juice from non-oranges. What was the project or idea [baat] in the first place, that the speaker claims to have so adroitly achieved? As usual, we're left to decide for ourselves. It's all too possible that his 'adriotness' is merely verbal and/or self-deceptive: that he has (re)defined 'failure' in love as 'success' (since after all in the ghazal world the lover's deepest desire is to rush headlong to his doom). But there are plenty of other possibilities to intrigue and challenge our imaginations.
Note for grammar fans: In the first line, the feminine forms in merii nibhii are explained by a colloquially omitted baat . In the second line, ne has been omitted, which in Mir's day was still permissible.