===
0026,
6
===

 

{26,6}

mire salīqe se merī nibhī muḥabbat meñ
tamām ʿumr maiñ nā-kāmiyoñ se kām liyā

1) through my adroitness/skill, my [idea, project] succeeded, in love
2) my whole life long, I {made use of / 'took work from'} failures/disapplintments/'non-workingnesses'

 

Notes:

salīqah : 'Nature, natural disposition or constitution; genius; taste; good disposition; method, knack, way; knowledge, skill, dexterity, address'. (Platts p.671)

 

nibhnā : 'To be accomplished, or performed, or effected; to succeed; —to serve, do, pass; to live, subsist, eke out a livelihood; to last, continue, endure'. (Platts p.1121)

 

nā-kāmī : 'Disappointment; unsuccessfulness; discontent'. (Platts p.1111)

 

kām lenā : 'To make use (of, - se ), to use'. (Platts p.804)

S. R. Faruqi:

Between nā-kām and kām liyā , the wordplay is obvious. In the first line, the word salīqah is very fine, because if some important task would be accomplished through some minor thing, they say falāñ ko kām karne kā salīqah hai . Then kām liyā is also very fine, because the verse hasn't made it clear whether the speaker has considered failure to be success, and in this way upheld his task; or showed endurance/patience in the face of failures. Nor is muḥabbat meñ nibhnā devoid of pleasure, because here too he hasn't made it clear whether it succeeded with regard to the beloved, or merely to life, or to himself.

It's a very eloquent [balīġh] verse. In the tone there's dignity, and also a kind of trickiness. Muhammad Hasan Askari has very well written about this verse that 'Mir searches in negation for affirmation. With him, there will be defeat/loss, but there won't be defeatedness [shikast-ḳhvurdagī]. His sorrow becomes the excuse for a new search.'

The word salīqah also means 'habit, relationship'. Here this meaning too has an affinity. Mir has used the word very well, with equal subtlety and cleverness, in another verse from the first divan

{545,3}.

[See also {484,7}.]

FWP:

SETS == MULTIVALENT WORDS
MOTIFS
NAMES
TERMS == PARADOX; WORDPLAY

For more verses that play with the possibilities of kām , see {7,1}. Of course kām means not only 'work' but also 'desire'; here that latter meaning is invoked in nā-kāmī (see the definition above), which can mean both 'unsuccess' (a failure to get 'work' done) and 'disappointment' (a failure to get 'desire' achieved).

A lifetime of success made from non-successes-- it's sort of a quasi-paradox, like claiming to squeeze orange juice from non-oranges. What was the project or idea [bāt] in the first place, that the speaker claims to have so adroitly achieved? As usual, we're left to decide for ourselves. It's all too possible that his 'adriotness' is merely verbal and/or self-deceptive: that he has (re)defined 'failure' in love as 'success' (since after all in the ghazal world the lover's deepest desire is to rush headlong to his doom). But there are plenty of other possibilities to intrigue and challenge our imaginations.

Note for grammar fans: In the first line, the feminine forms in merī nibhī are explained by a colloquially omitted bāt . In the second line, ne has been omitted, which in Mir's day was still permissible.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --