=== |
qiyaas : 'Reasoning, ratiocination; a syllogism; —regular form, analogy, rule; judgment, opinion; thought, conception; fancy; theory; supposition, conjecture, guess'. (Platts p.796)
baas : 'Perfume, fragrance, scent, smell, odour; offensive smell, stench; trace, sign, particle'. (Platts p.122)
FWP:
SETS == GROTESQUERIE; MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMSThis verse hovers on the edge of what I call 'grotesquerie', because the rose is so proverbial for its sweet scent that when we read the second line, the thought at once comes to mind that it's an ironic or euphemistic way of saying that the beloved smells bad, or at least smells very little like a rose. (Probably our modern obsession with hygiene makes us hypersensitive to questions of body odor.) We might also think of Shakespeare's Sonnet 130:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red....
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks....
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.Shakespeare here actually is denigrating his mistress's breath, among many other deficiencies in her beauty, and then reaching a defiantly (if ambiguously) romantic conclusion.
But in the world of the ghazal, the beloved doesn't have bad breath; it's sort of metaphysically impossible. That's why SRF doesn't spend a single moment warning us against such thoughts. Mir certainly didn't mean for us, as we consider the verse, to be playing with that possibility. But might he have meant for us to have a tiny frisson of shock and horror, before we get hold of ourselves and react more appropriately? Perhaps he meant for us to react the way people react to an accidental obscenity that's innocently uttered by a language-learner.
If he did, then he surely meant to give a little extra zest to the immediate, heightened pleasure of considering how and why it actually did turn out that there was a great deal of difference between the rose and the beloved. SRF suggests some possible kinds, all of which are only the preludes to further questions that we must answer for ourselves.
The positioning of bahut as a kind of 'midpoint' means that it can be read, as SRf points out, with either the phrase before it (2a), or the one after it (2b). If we read (2b), the sense is that there did turn out to be a difference between the rose and the beloved, but it was a very subtle one: only after the speaker had smelled and smelled at the rose was he able to distinguish it. So the rose on that reading seems to smell almost like the beloved? Maybe like her, but lacking some extra touch of aroma (wine? blood?).
No matter how we frame and answer these questions, we're here being invited to unpack one of the primal metaphors at the foundations of the ghazal world. Everybody knows the beloved is like the rose-- or to put it in correct ghazal perspective, the rose is like the beloved; but how is the rose NOT like the beloved? Perhaps when we got close enough to smell the rose, we then noticed-- what? It's left up to us to decide.
Note for grammar fans: In the first line, there's another of those ne omissions that Mir could get by with. But notice that, as always, the invisible ne still affects verb agreement.