=== |
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == IMPLICATION; 'THOUGHT-CREATION'The beginning of the second line can be read either autonomously as 'There is a difference...', or in conjunction with the first line as 'This is a difference...'. The former reading might be a reply to someone claiming that the scent of the beloved was exactly that of a rose; the latter reading might be part of a thoughtful exploration of the difference(s) between the two scents. It doesn't make a huge change in the reading, but it's proper for us to keep our analytical tools sharpened.
Note for translation fans: That colloquial little to is such an effective sentence-rebalancer, and so impossible to translate! Here I've gone for 'well', which acts as a sentence rebalancer in English. It doesn't make me entirely happy, but leaving it out doesn't make me happy either. Elsewhere I've tried 'after all' or the like; of course, nothing entirely works.
Further note for translation fans: We could say in English either 'a difference' or 'the difference'. In fact the two are pretty different! The former is one among indefinitely many; the latter is one and unique. In the present verse we have to choose one or the other, without guidance from the Urdu. In this kind of cleft-stick situation I usually choose the more flexible and multivalent of the English possibilities. A similar case in Urdu might be the two senses of bhii : 'also' (one among indefinitely many) or 'even' (one in an extreme class by itself). My solution to this latter problem, as you may have noticed, is to keep both; the result is extremely clunky, but who cares? I'm not after beautiful English, I'm after the best possible access to the Urdu.