=== |
((aalam : 'The world, the universe; men, people, creatures; regions; kingdom (in comp., e.g. 'vegetable-kingdom'); —age, period, time, season; state, condition, case, circumstances; a state of beauty; a beautiful sight or scene'. (Platts p.757)
sair : 'Moving about, strolling, stroll, ramble, walk, taking the air, airing, perambulation, excursion, tour, travels; recreation, amusement; scene, view, spectacle, landscape'. (Platts p.711)
mazaar : 'A place of visitation; —a shrine; a sepulchre, tomb, grave'. (Platts p.1028)
FWP:
SETS == FILL-IN; KYA
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAMES
TERMSIt's an entirely insha'iyah verse, and the 'kya effect' means that the first line can be a genuine question, or else an exclamation of mournful sorrow or melancholy pride. But why does the question or exclamation in the first line lead to the advice, or request, in the second line? Here are some possibilities:
=All the colorful life of the city is doomed to die; a little look at the graves will bring home this melancholy truth.
=The graves house the whole history of the city, and form a pleasant garden scene-- come out and let's stroll through them, and enjoy seeing the sights, and maybe have a picnic.
=The human complexities of the life of the city are unknowable; in order to meditate on (or to escape from) their convolutions, come out into a peaceful, simple realm where they no longer exist.
=The only way to see the city whole, and know what it's really like, is to 'look' (metaphorically or even literally) at it from outside, from the vantage point of the graves where its earlier makers and shapers lie.
Such readings depend crucially on the verse's tone (melancholy? detached and neutral? didactic? even perhaps flirtatious?)-- which is, as so often, left for us to decide. And then, we also have to ask ourselves whether 'here' means 'in the city', or 'in the graveyard', or 'in this mortal world'. The general 'intimations of mortality' theme tends toward melancholy-- but then, the casual, pleasure-inclined idea of a 'stroll' pulls the verse strongly toward worldly enjoyment; it might of course be used ironically, but then it equally well might be absolutely straightforward.
The beautifully chosen word ((aalam also does a tremendous amount of work. It can mean 'world', so that the 'world' of the living is juxtaposed to that of the dead. Or it can mean 'age, season', so that the living generation in the city is juxtaposed to their grandparents' generation in the graves. Or it can mean 'situation, condition', so that the 'situation' of those who live in the city is juxtaposed to that of those who rest in the graves outside it. Or it can mean a Sufistic 'state' of mystical attainment and awareness. Or it can mean a 'beautiful scene', just the kind that's proper for an enjoyable little 'stroll'.