=== |
va.sl-o-hijraa;N do jo manzil hai;N yih raah-e ((ishq me;N
dil ;Gariib un me;N ;xudaa jaane kahaa;N maaraa gayaa
1) 'union' and separation, these two stages/destinations that there are in the road of passion
2) the heart, {poor thing / a stranger}-- between them, the Lord knows where it was killed!
manzil : 'A place for alighting, a place for the accommodation of travellers, a caravansary, an inn, a hotel; a house, lodging, dwelling, mansion, habitation, station; ... —a day's journey;—a stage (in travelling, or in the divine life);—place of destination, goal; boundary, end, limit'. (Platts p.1076)
;Gariib : 'Foreign, alien; strange, wonderful; rare, unusual, extraordinary; —poor, destitute; meek, mild, humble, lowly; —a stranger, foreigner, an alien; —a poor man; a meek or humble person'. (Platts p.770)
FWP:
SETS == EXCLAMATION
MOTIFS == ROAD; 'UNION'
NAMES == LORD
TERMS == AMBIGUITYTo exclaim 'God knows!'-- or here, literally, 'the Lord might know'-- is to disavow all (possibility of) knowledge. And/or, of course, to say something pious about the Lord's omnipotence, or even to suggest that the Lord might indeed might be keeping a special eye on the travails of the passionate (mystical) lover on his journey through the 'stages' of the Sufi path.
With a burst of compassion, the speaker calls the heart a ;Garib --a word which has a root meaning 'to become distant, to go far away'. As SRF observes, a condition of helplessness, friendlessness, and general misery follows readily in the ghazal world (and often outside it) from the very nature of being a stranger or foreigner. Unsurprisingly, all these meanings (see the definition above) work excellently with the verse's depiction of the sufferings of the hapless heart. The speaker, so solicitous about the poor friendless heart, doesn't seem concerned at all about his own fate.