=== |
FWP:
SETS == IZAFAT
MOTIFS
NAMES
TERMS == IMPLICATION; INSHA'IYAH; THOUGHT-BINDINGIt's true that the complexity of the izafat series in the second line lends the verse a Ghalibian flavor. But Ghalib still gives the screw several extra turns when he wants to. After all, in this verse it seems that there actually were days when the speaker was happy and at ease, even if they're now only a distant memory. But in Ghalib's version of the same kind of memory, it's not clear exactly what 'back in the day' really meant:
G{15,11}.
But then, SRF points to the insha'iyah quality of the first line, so that the line could certainly also be an indignant rhetorical question conveying strong denial: 'What the hell-- what days are you talking about, when my heart was supposedly at ease? Why, even then my face was pale with misery!' So depending on the tone, Mir's verse can become as emotionally fraught as Ghalib's, which of course also has an insha'iyah first line (though it can't be made as multivalent).
But truly that izafat series, :taa))ir-e rang-e pariidah , is brilliant. For if in those days the face was the nest of the 'bird of flown-away color', then indeed the bird of color-- perhaps the color that had 'flown away' from other people's faces?-- came and spent time there regularly, and treated it as a home. Thus in those days the face was often full of color, liveliness, good cheer. But if in those days the face was the nest of the 'flown-away bird of color', then the face was an empty, abandoned nest, entirely devoid of color; so that even in those days the face was utterly pale.
Really, one of the pleasures of working on Mir is the chance to have a true interlocutor for Ghalib.