=== |
thaa pushtah-reg-e baadiyah ik vaqt kaaravaa;N
yih gird-baad ko))ii bayaabaa;N-navard thaa
1a) the sand-heap of the desert was at one time a caravan
1b) the caravan was at one time a sand-heap of the desert
2a) this whirlwind was some desert-wanderer
2b) some desert-wanderer was this whirlwind
pushtah : 'Prop, support, buttress; bank, glacis, dike, embankment; quay; mound, hill, eminence; heap, load, bundle'. (Platts p.263)
baadiyah : 'Desert, wilderness; forest, jungle'. (Platts p.119)
bayaabaa;N-navard : 'Traversing deserts;—one who traverses the desert, wanderer'. (Platts p.204)
FWP:
SETS == SYMMETRY
MOTIFS == DESERT
NAMES
TERMS == IZAFATThe first line in itself is ravishing; it can be read both ways through what I call the 'symmetry' (if A=B then B=A) feature of Urdu grammar. In the second line, the whirlwind and the traveler can similarly be read both ways. We are either looking out at a modern desert scene and thinking of how it came to exist, or else we are imaginatively evoking a former scene, now entirely transformed. Moreover, the transformations go back and forth over immense spans of time: what we now see as a sand dune was once a caravan; eventually it will again be a caravan, and then again a sand dune; similarly, the whirlwind and the traveler will evolve back and forth into each other.
As SRF notes, Khayyam has almost a patent on this kind of bleak cycles-of-time imagery; thanks to Edward Fitzgerald's (transcreated rather than translated) *'Rubaiyat of Omar Khayyam'*, Khayyam's patent extends to English poetry too. On the Hindu side we have kalpas and yugas and other vast cycles of time, but they are always, theologically speaking, in the process of decline. Khayyam's universe, evoked in the present verse seems to be a steady-state one. We will depart, and our going will be irretrievable; countless similar people will emerge in their turn, but none of them will be us.
Note for grammar fans: The omission of the izafat of which SRF speaks is something that can be perplexing at first. When we look at the line, we see 'heap - sand - desert'. Clusters of nouns like that require us to look for a fix. One possibility is that one of the nouns may have a secondary meaning as some other part of speech. But more likely is an izafat or two; remember that in ghazal calligraphy an izafat is most often left unmarked. The first thing to do is to consider the meter. In this case, the meter tells us that there's no room for an izafat after the first noun, and one after the second noun is possible but not required. If we put in the possible one, and modify the word order for English, we've got 'sand-heap of the desert'. That sounds fine in English, which has a real genius for compound nouns; it doesn't sound so fine in Urdu, which has no such genius. As SRF notes, it's rare in Urdu outside of Ghalib and Mir. But then, we're now inside of Ghalib and Mir, so we have to take such Persianisms in our stride.