=== |
be-niyaazii : 'Freedom from want, ability to dispense (with), independence'. (Platts p.204)
FWP:
This is another case like
{58,6};
in the present verse too, the first reading that occurs to me is very different from SRF's, and I do love mine! (Although in both cases I certainly accept his as well.) In both cases I think my reading makes the verse wittier and more piquant. In this verse what hit me at once was the irresistible, adorable potential of 'there' [vaa;N]. Of course we could read 'there' as applying to God's court, so that the verse becomes something of a study in theology, with overtones of veiled complaint. But how much fun is that, when we could also read it as applying to the human beloved?
For after all, normally 'here' is where the wretched lover is, and 'there' is the inaccessible world of the beloved. This reading generates several delightful possibilities:
='I'm not worried about the Lord, I load burdens onto him quite comfortably; rather, I'm worried about the ominous, detached power 'there', in the hands of 'She Who Must Be Obeyed'' (with overtones of the idea that her name, like Voldemort's, must not be spoken).
='The Lord is kind and generous, and responds to my prayers; how fearfully different things are 'there'!'
='My 'tasks/projects' center on seeking access to the beloved; even though I've enlisted the Lord to help me, I'm still afraid that her independence may be so potent and stubborn that the Lord's help won't suffice.'
='I've confided everything to the Lord because I realize that my death is imminent; but even though I'm through with this mortal world, my concern is not with the official theological Doomsday but with the uninfluenceable, inscrutable power of the beloved.'
Compare Ghalib's take on a similarly ambiguous situation:
G{27,8}.