===
0185,
4
===

 

{185,4}

dil-ḳharāshī-o-jigar-chākī-o-ḳhūn-afshānī
hūñ to nā-kām pah rahte haiñ mujhe kām bahut

1) heart-lacerating and liver-tearing and blood-scattering
2) no doubt I'm unsuccessful/useless-- but there remain for me many tasks/desires

 

Notes:

nā-kām : 'Disappointed; unsuccessful; discontented; —useless; hopeless; remediless'. (Platts p.1111)

S. R. Faruqi:

In a poem [N. M.] Rashid has used this verse most excellently [in mīr ho , mīrzā ho , mīrājī ho , in 'La = insan']:

ʿahd-e raftah ke bahut ḳhvāb tamannā meñ haiñ
aur kuchh vāhme āʾindah ke
phir bhī andeshah vuh āʾindah hai jis meñ goyā
mīr ho , mīrzā ho , mīrājī ho
kuchh nahīñ dekhte haiñ
maḥvar-e ʿishq kī ḳhvūd-mast ḥaqīqat ke sivā
apne hī bīm-o-rajā apnī hī ṣūrat ke siva a
apne rang , apne badan , apnī hī qāmat ke sivā
apnī tanhāʾī-e jāñ-kāh kī vaḥshat ke sivā
"dil-ḳharāshī-o- jigar-chākī-o-ḳhūñ-afshānī
hūñ to nā-kām pah hote haiñ mujhe kām bahut"

[many dreams of the past age are in longings
and some notions about the future
nevertheless thought is that future in which, so to speak,
Mir would be, Mirza [Ghalib] would be, Miraji would be
we see nothing
except for the self-intoxicated reality of the absorption in passion,
except for our own terror and hope, our own face,
except for our complexion, our body, our stature,
except for the wildness of our life-exhausting solitude,
'heart-lacerating and liver-tearing and blood-scattering
I'm useless, but there remain for me many tasks
']

Rashid has made this verse into a metaphor of the form of understanding of the poet and the poet's absorption in expression; and he has performed a sarcastic mourning at the poet's non-access. But I see in this verse instead of a love of the self, an attempt to laugh at oneself and to look at oneself in the perspective of a larger truth.

In

{80,7},

this attempt receives a matter-of-fact expression. There's not a hint of sarcasm; rather, the outer and inner worlds have both been brought together as means for liver-tearing and non-achievement.

In the present verse, the two worlds are separate, and the poet also has a full sense of release from both of them. He's composed a very fine verse. To establish kām as the 'proof' of nā-kāmī is also an extremely fine example of poetic logic.

Mirza Jan 'Tapish' has borrowed Mir's 'ground', rhyme, and theme. His first verse is a bit shocking, but in the second line there's not the kind of thing to be found in Mir-- hūñ to nā-kām pah is very powerful, tere nā-kām is very slack.

chhīltā hai kabhī zaḳhmoñ ko kabhī dāġhoñ ko
tere nā-kām ko rahne lage ab kām bahut

[he scratches sometimes the wounds, sometimes the scars,
your useless one has now begun to have many tasks]

[See also {1206,1}.]

FWP:

SETS == LISTS; MUSHAIRAH
MOTIFS == LIVER
NAMES
TERMS == PROOF

The first line contains nothing but a list of three nouns, leaving us to wait and hope for further information when we finally (under mushairah performance conditions) are allowed to hear the second line.

The wordplay (and meaning-play) on the greatly multivalent kām , as SRF observes, is excellent and very much in the main line of ghazal imagery. The nā-kām person has many kinds of kām -- and they're directly generated by being nā-kām . It's almost like a perpetual motion machine.

All this wordplay is incorporated into the structure of a 'mushairah verse', for the first line is just a 'list' with no grammar, and in oral performance even after the obligatory pause between lines, and even halfway through the second line we don't know where we're going. Not until the explosive punch-word kām appears can we suddenly interpret and relish the whole verse.

Note for translation fans: SRF points to the idiomatic energy of hūñ to nā-kām . It's untranslatable, but I've used 'no doubt I'm...' to suggest the concessive but impatient, undaunted feeling.

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --