=== |
kaan honaa : 'To have ears'; to understand, comprehend; to get a lesson, to be warned by experience'. (Platts p.806)
iihaam : 'Causing a blunder, deceiving, misleading, puzzling; exciting suspicion; omission, neglect; ambiguity, amphibology; insinuation'. (Steingass p.134)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == FAUX-NAIF; IDIOM; IHAM; MEANING-CREATION; REPLY; WORDPLAY; ZILAWhat surprises me is that SRF considers the addressee to be possibly a singer, or a bird; not until his fifth point does he take the addressee to be the lament itself. Yet as far as I can see, the first line is straightforward: the addressee is the 'lament'. That's why naalah (also spelled naalaa ) has gone to naale (the way be;Taa goes to be;Te ), as a vocative. The lament is addressed with the intimate imperative jaa ; whether we decide to read to or tuu , the basic grammar doesn't change.
I asked SRF about this, and he said (June 2015) that of course the literal addressee is the lament, but that 'since the producer of the naalah is not specified, we are free to imagine who it can be who is doing the naalah .' Apparently he wants us to imagine that the speaker is technically addressing the lament, but that he actually means for his words to be applied to the lament by some intermediate addressee who is the lament-producer. But this sounds awfully convoluted, and is unnecessary to the analysis of the verse.
Our English idiom 'the walls have ears' is so subliminally powerful (and ominous!) that it's hard to get beyond it; but of course we must. In Urdu, if walls 'have ears' then they are not eavesdropping but are receiving advice, or heeding a useful admonition, or the like.
SRF presents iham as a very protean kind of wordplay, a sort of umbrella that covers many narrower terms. I of course agree that it was never 'renounced'; that's just another 'natural poetry' claim that, as SRF clearly shows, doesn't at all stand up to scrutiny. But when it comes to defining iham, Mir's own definition and usage (in his tazkirah) appear to be much narrower-- in fact, quite problematically narrow. Since iham seems quite difficult to pin down, I don't include the term in my own analytical toolkit.
Note for translation fans: It's almost impossible to show helpfully in English the difference between jaa and tuu jaa . The only way to attempt the latter is to say not just 'go' but 'you go', which sounds more like an indicative ('You go to school, I know'). This reading is hard to prevent without creating further complexities, such as a sense of imperiousness or outrage ('You go to school this minute!') that is often inappropriate. It's better just to treat the two identically.