=== |
tujhe bhii yaar apnaa yuu;N to ham har baar kahte hai;N
vale kam hai;N bahut ve log jin ko yaar kahte hai;N
1a) even/also you, we every time {casually / 'like this'} call our friend
1b) even/also you, friend, we {casually / 'like this'} call our own
2) but very/'many' few are those people whom we/people call 'friend'
yaar : 'A friend; a lover; paramour, gallant; mistress; —companion, comrade; —an assistant; —one of a sect or gang of thieves'. (Platts p.1247)
yuu;N : 'Thus, in this wise, in this manner; —just so, for no particular reason; without just ground, vainly, idly, causelessly, gratuitously; to please oneself'. (Platts p.1253)
FWP:
SETS == GENERATORS; WORDPLAY
MOTIFS
NAMES
TERMSIt's a cleverly riddling verse, with two occurrences of yaar , a word that itself has the two largely (though not entirely) separate meanings of 'friend' and 'beloved'. SRF has rung the changes beautifully.
A choice and prominent display of wordplay is kam hai;N bahut ve log -- those people are 'greatly few' or, more literally, 'many few'. Mir juxtaposes kam bahut even more directly in {346,1}. Alas, we can't capture in English the versatily of bahut ; we can only do 'very few'.
But there's also the subtler pleasure of yuu;N (see the definition above). If it is taken in its literal meaning of 'like this', then it turns the verse itself into an example of its claim-- 'We always call you friend 'like this'-- that is, the way we're doing it now (whatever that way may be)'. And if it's taken to mean 'casually, without just ground, for no particular reason, vainly', then the implication is thoroughly insulting to the addressee: 'We may call you friend, but it's not necessarily because you deserve it'.
Needless to say, both these readings resonate powerfully with the second line. On some readings, the second line even sets up a whole different sense of yaar : you may be called yaar by casual happenstance, undeservedly; but very few people get called a real yaar , as a serious, honorable compliment, either by us or by others.