=== |
khi;Nchnaa : 'To be absorbed, be sucked in; to be drawn out, be extended, be stretched; to stretch...; to be drawn, be delineated, be sketched, be traced; —to be borne, be endured, or suffered'. (Platts p.872)
dar-ham : 'Intermixed, intertwined, entangled, intricate, confused, confounded, jumbled, higgledy-piddledy; —afflicted; vexed, angry; — darham-barham , adj.= darham '. (Platts p.514)
FWP:
SETS
MOTIFS
NAMES
TERMS == IDIOM; IHAM; MEANING; MOOD; UNDERSTATEMENTIf a poet invents a usage, and no one picks it up, is it still an 'idiom'? No doubt it's part of his own 'idiolect', but can it really be considered a mu;haavarah ('idiom, phraseology, common or current speech; usage; practice, habit', Platts p.1007)? The difficulty experienced by the dictionary-makers in even understanding it, and the fact that apparently no one else used it, shows that it really hasn't entered the language. This is just a definitional question (what do we mean by mu;haavarah ?), of course, but I wanted to point it out.
But even if kaam khi;Nchnaa isn't a real idiom, it's not so remote, either. Urdu after all has the well-established idiom kaam tamaam honaa : 'A work or task to be finished, &c.; the business (of a person) to be settled, to be put an end (to), to be killed' (Platts p.804). If somebody isn't 'finished off' or 'done for', if his 'work' is not 'completed', then it's not hard to imagine that his 'work' might be 'drawn out, extended, stretched' for some period of time. The logic of the idiom of course suggests that after a certain amount of drawn-out kaam khi;Nchnaa , the result in the end would still be kaam tamaam honaa . This logic is in perfect accord with Mir's usage.
The tone of impersonal reportage praised by SRF is enhanced by the contrast between the neutral grammar of the second line and the striking bar-ham , which is often encountered in its more vigorous darham-barham form (see the definition above). English counterpart idioms like 'topsy-turvy' or 'higgledy-piggledy' give the same idea. Thus a situation of great confusion and loss of control, is being reported by a narrator who seems unconfused and fully controlled. In retrospect we can recognize the calm gallantry of the first line: the lucid observer is thoughtfully assessing the probable imminence of his own death.