=== |
bah rang-e buu-e gul is baa;G ke ham aashnaa hote
kih ham-raah-e .sabaa ;Tuk sair karte phir havaa hote
1) with the color/style of the scent of the rose, if only we were familiar/acquainted with this garden!
2) so that traveling with the dawn breeze, we would have taken a bit of a stroll, then vanished/'become air'
aashnaa : 'Acquaintance; friend; associate; intimate friend, familiar; lover, sweetheart; paramour; mistress, concubine; —adj. Acquainted (with, - se ), knowing, known; attached (to), fond (of)'. (Platts p.57)
havaa ho jaanaa : 'To fly with the velocity of the wind; to run with the wind; —to scamper off, to vanish, disappear'. (Platts pp. 1239-40)
FWP:
SETS == IDIOMS; MUSHAIRAH
MOTIFS
NAMES
TERMS == PARADOX; WORDPLAYSRF reads 'this' garden, and I agree that it's the better choice. But 'that' garden is also possible. A reading of 'that garden' makes the speaker seem to long for something more distant, more inaccessible, or even somewhat unknowable. 'That garden' then will come into view like an antechamber to be traversed on the way to 'becoming air'.
There are really two ways to read the first line. One is more physical: 'We already know this garden in our own way-- how doubly fine it would be if we could know it also the way the rose-scent does! A stroll with the breeze would be the icing on the cake, and then we'd be satisfied and ready to move on from this thoroughly-known world.'
The other is more ethereal: 'We really aren't able to know this garden at all-- if only we could experience it the way the rose-scent does! We could then travel with the breeze, and finally escape beyond this unsatisfactory physical garden entirely.'
To speak of (literally) the 'color' of the scent of the rose gives a fine touch of synesthesia.
Note for grammar fans: It would also be possible to read the karte as a present participle, a short form of karte hu))e . The speaker would then wish that 'While taking a bit of a stroll', we would then-- in the process-- vanish/'become air'. A slightly more ethereal vision perhaps, but not really so different. Basically, the grammar of hote is contrafactual.
Note for translation fans: In the second line, a literal translation could be 'we would take a bit of a stroll, then vanish/'become air''. But in English, that looks like a subjunctive, like something that might happen; whereas in the Urdu it's clear that it is a contrafactual longing that cannot be fulfilled. By saying 'we would have taken a bit of a stroll, then vanished/'become air', it's possible to capture the contrafactuality. This of course is a problem of English grammar only; Urdu grammar is much more consistent and lucid in this case.