=== |
havaa ho jaanaa : 'To fly with the velocity of the wind; to run with the wind; —to scamper off, to vanish, disappear'. (Platts pp. 1239-40)
havaa : 'Air, atmosphere, ether, the space between heaven and earth;—air, wind, gentle gale ;... ;—flight; ... —affection, favour, love, mind, desire, passionate fondness'. (Platts p.1239)
chaahnaa : 'To wish, desire, will; to want, demand, require, need; to be inclined to; to tend to; to be about to (with perf. part. of following verb); to intend; to like, love, be enamoured of; to choose, approve; to pray, ask for, crave, entreat, to attempt, try'. (Platts p.420)
FWP:
SETS == BHI; KYA
MOTIFS
NAMES
TERMS == MOOD; THEMEThat ravishingly multivalent second line is, first of all, a supreme tribute to the 'kya effect'. For kyaa qaafilah jaataa hai , just look at the possibilities:
=Does a caravan go? (a yes-or-no question).
=Which, or what kind of, a caravan goes? (taking kyaa as adjectival).
=What a caravan goes! (an exclamation of admiration).
=What-- does a caravan go!? (a sarcastic negative exclamation-- 'as if a caravan goes! --no such thing!').
Then of course by no coincidence, when the line continues with jo tuu bhii chalaa chaahe , to these four possibilities is attached a second layer of permutations. For since the line is insha'iyah and the verb is subjunctive, the question remains quite open as to whether the addressee is perhaps merely thinking about going, or in fact wants to go, or intends or 'needs' to go (perhaps under some kind of duress); see the broad-spectrum definition of chaahnaa above.
There's also a third layer of ambiguity, provided by the excellent 'even/also' flexibility of bhii -- is the addressee in the same category as color and perfume, such that she 'too', like them, might go; or is she in a quite different class of her own, such that 'even' she might go?
And a fourth layer of uncertainty is that of the questioner's attitude: is he scolding or mocking the addressee over the absurd notion of her departure, or is he encouraging her (resignedly? grimly? sarcastically? impatiently?) to go? SRF has of course rung the changes on many of these possibilities.
When it comes to wordplay, havaa ho jaanaa meaning 'to vanish, disappear' (see the definition above) is based on havaa , 'wind, air'. There's thus an elegant resonance with the color and the scent of the rose, which themselves are almost as intangible as the 'wind'. Does the addressee belong in such company? Is she so intangible, elusive, evanescent? Or is she so irresistible, omnipresent, desirable? For of course havaa also means 'desire, affection' (see the definition above).
Note for meter fans: In the izafat on buu we see something quite unusual: an izafat that's isolated (since it comes after a long vowel) and is required to form a syllable by itself-- which is not at all uncommon-- and then goes on to form a *long* syllable. There's nothing wrong with this, but it's rare, so I'm pointing it out for interest, just to show that it can happen.