=== |
((umr : 'Life; life-time, period of life; age'. (Platts p.765)
kasaad : 'The not being in demand, want of currency; badness (of markets), cheapness (of merchandise), unsaleableness, flatness, dullness (of markets); penury'. (Platts p.833)
FWP:
SETS
MOTIFS == COMMERCE; [DEAD LOVER SPEAKS]
NAMES
TERMSI'm surprised that SRF didn't mention the enjoyable use of ik ((umr se , which focuses our attention on a measure of duration that basically refers to an individual lifetime. Of course it can mean 'a typical human lifespan', as it also does here. But since the first line has given us the elegiac 'after me', the emphasis on the speaker's own life works beautifully: now that his one unique 'lifetime' is over (presumably through the 'sale' of his head), everything is in decline. The second line thus purports to be part of a discussion between businessmen about depressed market conditions; only the semantics of 'passion' and the trade in 'heads' give the game away.
This verse is another example of SRF's tendency to assign a single, built-in 'tone' to a verse-- in this case, a very special, unique tone for which he finds 'no equal even in Ghalib'. Certainly the tone he perceives is a fine one. But is it the only possible one? I also enjoy the idea of a businesslike tone-- the tone of a capable merchant from an earlier generation (the speaker is dead), disdaining or castigating the abilities of his successors: 'Why, in my day we used to sell dozens of heads, and after me they haven't sold a single one! What's the matter with this generation, don't they know how to manage a business?'. Such a tone would have its own charms; for more on such issues of 'tone', see {724,2}.
Note for translation fans: While we're thinking about 'the pleasure of the style of expression' and using the example of sar nah bikaa , spare a moment to contemplate the task of the translator. Here are three possibilities. First is the hyper-literal 'a head did not become sold', which most precisely captures the grammar of the intransitive. Second is the sensible-literal, least-marked 'a head has not been sold', which adjusts the for the skewed correspondence of perfect forms between Urdu and English (on this see {48,7}). Third is the irresistibly idiomatic 'not a head has been sold'. What a difference! Usually I go for the hyper-literal, as you know, dear reader; probably you sometimes hate the effect. But this time I couldn't resist: I went all the way to the third possibility and it worked so well that I just couldn't make myself dial it back to literalism. And to compound my delinquency, I used the idiomatic 'to this day' instead of the literal 'until today'. And then in the second line I used the English-adjusted 'has been' instead of the literal 'is'. So what the hell, nobody's perfect. After all, the only real obligation a translator has is 'truth in labeling'.