=== |
kyaa jaaniye kih chhaatii jale hai kih daa;G-e dil
ik aag sii lagii hai kahii;N kuchh dhuvaa;N saa hai
1) {there's no telling / 'how could one know?'} whether the breast burns, or the wound in the heart
2) something like a single/particular/unique/excellent fire has started, somewhere, there's something like smoke
FWP:
SETS == EK; MIDPOINTS
MOTIFS
NAMES
TERMS == DRAMATICNESSThe first line begins with a stylized expression of radical perplexity-- not merely 'I don't know', but 'how can anyone know?' (that is, something like 'no telling') what is on fire. And the tone of the first line contributes its own bit of ambiguity. Is the speaker replying pettishly to some physician who has asked him where it hurts? Or is he making a melancholy, or neutral, or even amused observation?
Then the second line does everything possible to increase the uncertainty: not only can the vague 'somewhere' be applied to two different phrases, as SRF notes, but the speaker notices literally only 'a fire-ish thing' and 'something smoke-ish'. This vagueness is enhanced by the multivalent possibilities of the ik . Apparently the speaker is far removed from any real knowledge of what's going on-- just as {251,3} identifies the heart as some distant city, with a plume of smoke rising from it.
Why does the speaker have so little knowledge? Is it because he has withdrawn his concern from his own wretched body, and no longer cares what becomes of it? Is it because there are so many fires all over it, that he can't keep them all straight? Is it because the 'single/particular/unique/excellent' nature of the fire imposes special undecideabilities? As so often, it's left for us to decide.
Note for translation fans: In discussions like this SRF often provides his own English terms, like 'hard core' and 'insecurity'. These are usually (though not always) accompanied by counterpart Urdu phrases (here, sa;xt ma;Gz and ((adam-e ta;haffu:z ). But it's clear that he's really thinking in English, and is providing the Urdu phrases to explain the English terms rather than the other way around. I generally put such words in quotes; but I put other things in quotes as well. With prior thought and care, a translator could devise ways to consistently mark such cases. But in this project I haven't done so. The only way to achieve full clarity in such details is to consult SSA in the original Urdu.