=== |
vaaqi((ah : 'Event, occurrence, incident; —news, intelligence; —accident; misfortune; a grieyous calamity; —battle, encounter, conflict; —casualty; death; —a dream, vision'. (Platts p.1175)
ta))assuf : 'Grieving, lamenting, pining, brooding over trouble or affliction; grief, regret, repentance'. (Platts p.305)
FWP:
SETS == A,B
MOTIFS == LIFE/DEATH
NAMES
TERMS == FLOWINGNESSSince it's an 'A,B' verse, we're left to decide for ourselves the relationship between the two lines. SRF in his 'Introduction to SSA volume 1' discussion, partially translated on this website, notes a number of complex possibilities. And then, is the main point of the verse a bitter reflection on the wretchedness of lovers in general (A), followed by what is merely an illustrative example (B)? Or is the main point a particular announcement of Mir's death (B), to which people react with sympathy and sorrow (A)?
This verse reminds SRF of a similarly elegaic one of Ghalib's, but it reminds me also of another one of Ghalib's, this one about the birth, rather than the death, of the extraordinary personage who is the lover:
G{22,1}.
And how much lighter, wittier, and also more complex it is! Of course, Mir isn't always this bleak; but Ghalib's sheer amusingness is something I often miss in Mir, despite his 'dignity' and all.
Compare also
{860,12},
in which even the poet's accomplishment becomes a form of ill omen.
Note for grammar fans: Why the plural jin ne combined with the singular use ? My theory is that if he'd said jis ne , the suggestion might have been that only one person, or perhaps one particular person, heard of the 'event'; and that's not what the poet wants. If he'd said un ko , it wouldn't have fit the scansion; u;Nhe;N would have fit, though, and Mir does use it (an example appears in the discussion of {46,4}). But perhaps a group reaction of bleak sympathy is less powerful than an individual reaction felt by every single hearer of the news?