===
0904,
5
===

 

{904,5}

marne ke pīchhe to rāḥat sach hai lek
bīch meñ yih vāqiʿah ḥāʾil hai myāñ

1) beyond/'behind' death there's ease, it's true, but
2) in between, this 'event' is an obstacle, sir

 

Notes:

vāqiʿah : 'Event, occurrence, incident; —news, intelligence; —accident; misfortune; a grieyous calamity; —battle, encounter, conflict; —casualty; death; —a dream, vision'. (Platts p.1175)

 

ḥāʾil : 'Intervening, interposing; preventing, hindering, restraining; —one who or a thing which interrupts, or prevents, preventer, hinderer; hindrance, obstacle, impediment'. (Platts p.474)

 

hāʾil : 'Terrible, dreadful, horrible, frightful; —huge, large'. (Platts p.1217)

S. R. Faruqi:

The theme itself is supremely excellent-- that after death there will certainly be ease, but death itself is such a huge difficulty that at the thought of it the inner-self feels fear. There's also the suggestion that death is such a huge difficulty that the ease that will come after it can't make up for it.

Now, to bestow on this fresh theme more freshness, Mir has placed in the second line uncommon words like vāqiʿah and ḥāʾil . The word vāqiʿah of course means 'incident, event', but it also means 'dream, sleep' and 'death'. (In this context, see:

{104,2},

and

{1080,5}.

Similarly, ḥāʾil means 'road-obstruction', but when the verse is read aloud then there's also the suggestion of hāʾil meaning 'terrifying, frightening'. And this meaning too is entirely appropriate-- so much so that Mir has composed exactly this theme as follows, in the sixth divan [{1772,7}]:

sach hai rāḥat to baʿd marne ke
par baṛā vāqiʿah yih hāʾil hai

[it's true-- ease, after dying
but this big 'event' is terrifying]

In both cases, the tone of the verse is fine. There's neither worldliness and world-worship, nor any special longing for death. Death is only one stage to be traversed, after it there is in any case ease. But this stage to be traversed is very harsh and murderous. The speaker is not afraid of death; he is not in love with the world, but he's also not in love with death.

It's a verse of absolutely common human experience. In verses of this kind, Ghalib is left behind-- not to speak of Zauq. Zauq says:

ab to ghabrā ke yih kahte haiñ kih mar jāʾeñge
mar ke bhī chain nah pāyā to kidhar jāʾeñge

[now, feeling anxious, we say we will die
if even after dying we find no peace, then which way will we go?]

Zauq's verse has 'cleverness', but not even intelligence-- not to speak of the intellectual and emotional thought and exertion that is apparent in Mir's verse. In Ghalib's case, there's intellectual thought, but not emotional exertion.

FWP:

SETS
MOTIFS == SOUND EFFECTS
NAMES
TERMS == FRESH WORD; THEME

What a remarkable and rare kind of 'sound effect' this verse achieves! As SRF points out, no listener at a mushairah could distinguish between ḥāʾil and hāʾil . And both are utterly, perfectly appropriate. How often can that be made to happen? Not often, even by a great poet. But the present verse is one example, and {1772,7} can be considered another, presented in reverse:

sach hai rāḥat to baʿd marne ke
par baṛā vāqiʿah yih hāʾil hai

[it's true, there's ease after dying
but this big 'event' is dreadful]

As SRF observes, vāqiʿah has such a range of meanings (see the definition above)-- and every single one is fully appropriate to the context. As a form of tribute to such ampleness, I've just left the word as 'event'. That works too, in another way, doesn't it?

 

 
-- urdu script -- devanagari -- diacritics -- plain roman -- more information --