=== |
fatiilah : 'A wick; a match; a fuse'. (Platts p.776)
atiit : 'Wanderer. pilgrim, mendicant, ascetic, devotee (among Hindus)'. (Platts p.18)
FWP:
SETS
MOTIFS == LIVER; RELIGIONS
NAMES
TERMSI'm glad SRF had a go at dissecting the remarkable grammar of the second line; it's really quite a show of poetic force. In the translation I've tried to capture as much as possible of its flexibility; without punctuation, the result looks unusually clunky even by my standards.
Since all its possible meanings are very similar, though, what does the second line really achieve through those pyrotechnics (other than winning the admiration of grammar fans)? There's surely an effect of immediacy, of orality. It's as though the speaker, reporting his encounter to a friend, is giving a quick, sketchy word-picture of how Mir appears; in speech people often do rely on evocative phrases and punchy exclamations, counting on the listener's intuition to fill in the blanks. And perhaps too the effect is one of emotion, even of shock, at the mad lover's appearance, which is apparently unusually mad even by his own standards.
Does it matter that the word atiit so strongly evokes a Hindu ascetic? In {1139,7} the word jogii and the 'ash-smeared body' make the connection even clearer. But in the present verse too, the reference to the riverbank also works well, since such ascetics often haunt the riverbanks, where Hindus come to bathe, to pray, to give alms, to cremate their dead. Since the lover is a mad 'idol-worshiper' from the beginning, his resemblance to an atiit can't exactly be any kind of a religious shock. So perhaps it's just a shock, full of compassion and distress, at how systematically unkempt and burnt-out he looks. Or perhaps the speaker isn't shocked at all, but is simply reporting the latest on Mir's condition, in a pithy and descriptive way?
As so often, we're left to decide the 'tone' for ourselves. And who might the speaker be? That too is left for us to imagine for ourselves.