=== |
bar-baad : ' 'On or to the wind'; given to the wind, thrown or cast away, wasted, misapplied, squandered; laid waste, destroyed, ruined, undone'. (Platts p.144)
FWP:
SETS == HI; POETRY
MOTIFS == CANDLE
NAMES
TERMS == IDIOM; IHAMOn an initial reading (or, ideally, hearing), that first line is notably ambiguous. The line could perfectly well be read as claiming that the candle did not give up its head to 'wind' or destruction: the hi could mean either that 'the candle alone' refused to give up its head, while others consented; or else that it wasn't the candle that refused to give up its head, but someone or something else that so refused. Of course, in the ghazal world that would be a surprising claim, because our normal belief is that the candle does indeed give up its life. But then, the poet could be setting things up most intriguingly for some extraordinary justification or 'proof' in the second line.
In fact, not until we hear the bhii at the end of the second line can we be entirely sure that we should read the first line as, in effect, 'the candle didn't do it alone' rather than 'the candle didn't do it'. Shouldn't this count as some kind of an iham, in the looser sense in which SRF seems to use the term?
Note for translation fans: How to convey de ga))ii ? It's not exactly de kar ga))ii , but it's somewhat over in that direction. It has a sense of 'gave and completed the transaction', 'gave and moved on'. I said 'gave over', but that really doesn't do the trick.