=== |
bahaar aa))ii khile gul phuul shaayad baa;G-o-.sa;hraa me;N
jhalak sii maartii hai kuchh siyaahii daa;G-e saudaa me;N
1) spring has come, roses and flowers have bloomed, perhaps, in garden and wilderness
2) the blackness gives off somewhat of something like a brightness/reflection, in the wound/scar of madness
gul : A rose; a flower; a red patch (on anything); ... —a mark made (on the skin) by burning, a brand'. (Platts p.911)
jhalak : 'Brightness, radiance, glare, glitter, sparkle, lustre, splendour, refulgence, reflection (of light)'. (Platts p.406)
saudaa : 'The black bile (one of the four humours of the body), atrabilis; melancholy; hypochondria; frenzy, madness, insanity'. (Platts p.695)
FWP:
SETS == A,B
MOTIFS == MADNESS; SPRINGTIME
NAMES
TERMSSRF says that in both this verse and {1579,2}, the speaker is 'imprisoned in a cell, or shut up in a confined place', such that he cannot see the outer world. According to the verses themselves, this not so clear. In {1579,2}, the speaker (or thinker) is 'at home' (as SRF himself recognizes in his discussion), and there's no indication that he can't go out into the desert. In his discussion of {1579,2}, SRF also says, ''The wounds of madness became black' is an extremely beautiful image, and an idiom as well. Because when a wound/scar fades, then they call this daa;G siyaahii figandah .'
So if a wound's 'becoming black' is an idiomatic expression for its fading, then in the present verse there's no reason the speaker must be assumed to be locked up in a dark cell of any kind. He may just be sitting at home in a dim room, suffering and lamenting in proper lover-like style, when he notices that his wounds are looking 'blacker' and/or 'brighter' than before. He might conjecture that perhaps spring had come; perhaps he would go to the window and check, or perhaps he wouldn't bother, but the verse gives us no reason to suppose that he's stuck in a dark prison cell.
In fact, this is a classic 'A,B' verse, in which the relationship between the two lines is left for us readers to determine. Just consider some of the possibilities:
(1) A is the cause, B is the effect. This is SRF's reading.
(2) A and B are parallel, since both are effects of the same cause. Just as the cycle of the seasons brings out the spring flowers (and the 'perhaps' here means only that the speaker hasn't actually gone out and inspected the gardens and wilderness areas), the same cycle brings about the 'blackening'/'brightening' of his wounds.
(3) B is the cause, A is the effect. The lover notices some small glimmer in the blackness of his wounds, and concludes that this tiny change is probably causing all nature to rejoice and flourish (and might it even be a sign that the beloved's nearness?). He thinks this either because of his extravagant madness (with saudaa itself elegantly uniting 'madness' and 'blackness'), or because in fact the heat and energy of his passion are the forces that power the universe. Compare the brilliant
{7,10},
in which the cosmic claims are not merely about creating the springtime, but may be about actually powering the cycle of day and night. But the present verse is so enjoyably extreme-- one little glimmer of light in the 'blackness' of the lover's wounds, and he thinks that the whole world is blossoming with springtime and flowers!
The idea that the 'blackness' of the wounds give off a jhalak , a 'brightness, reflection of light' (see the definition above), is wonderful in itself-- and of course, as SRF notes, both the sii and the kuchh tend to qualify the effect, so it's really 'somewhat of something like a brightness'. These little qualifiers echo the 'perhaps' in the first line, so it's also possible that the speaker is mistaken, and really nothing much is happening at all. Is it not a spectacular verse?