=== |
mausam gul kaa shaayad aayaa daa;G junuu;N ke siyaah hu))e
dil khi;Nchtaa hai jaanib-e .sa;hraa jii nahii;N lagtaa ghar me;N ab
1) the season of the rose has perhaps come; the wounds/scars of madness have faded/'become black'
2) the heart is drawn in the direction of the desert; the inner-self is not content at home now
daa;G : 'A mark burnt in, a brand, cautery; mark, spot, speck; stain; stigma; blemish; iron-mould; freckle; pock; scar, cicatrix; wound, sore; grief, sorrow; misfortune, calamity; loss, injury, damage'. (Platts p.501)
FWP:
SETS
MOTIFS== DESERT; HOME; MADNESS; SPRINGTIME
NAMES
TERMS == IMPLICATIONHere the tone is everything, isn't it? And we of course have to choose the tone. Is it an eager anticipation of future pleasures, or a fearful recounting of ominous symptoms? Or is it just a neutral clinical report, or even a resignedly bored observation about repeatedly occurring events?
And does the speaker's observation even make any difference? It's quite possible that, as SRF suggests, he may be under 'house arrest', and may have no chance to act on his restlessness, or even to see the spring more directly.
Or maybe it's not even spring; the speaker is after all making only a guess that 'perhaps' it may be. His symptoms of restlessness may be showing themselves without regard to the season.
For another verse that (more ambiguously) infers the possible the coming of spring from a madman's behavior, see:
{1850,3}.
Compare Ghalib's ironic-feeling verse about the coming of spring, with its insha'iyah first line:
G{202,8}.