=== |
;xaraabah : 'Ruin, devastation, desolation; a waste, waste land'. (Platts p.488)
aabaad : 'Inhabited, populated, peopled; full of buildings and inhabitants, populous; settled (as a colony or town); cultivated; stored; full; occupied; ... —flourishing, prosperous; pleasant; happy'. (Platts p.2)
FWP:
SETS == OPPOSITES
MOTIFS
NAMES
TERMS == AMBIGUITYSRF was working from an erroneous version of the verse in SSA, with saare instead of pyaare . If he had had the correct text at the time, he would certainly have used it effectively in his discussion of merii jaan .
The verse is a very strange utterance. The first line is, even today, a standard form of polite greeting for a stranger. (I still remember, in an elementary Hindi class, being taught to say, when introduced to someone, aap se mil kar ba;Rii ;xvushii hu))ii , and puzzling over the grammar until I finally figured it out.) This polite, formally calibrated greeting doesn't lead naturally to 'my dear one' [pyaare] ('Pleased to meet you, my darling'). Obviously something peculiar is going on here, and we can only wait (under mushairah performance conditions) for the second line to bring us whatever clarity is on offer.
In the second line too, there's an odd social discord. A blessing like aabaad raho ('May you remain flourishing', parallel to the very common jiite raho , 'May you remain living') is something a person senior in age and rank might well give to a junior person (who might have politely made a gesture as if to bend and touch the senior person's feet-- which the senior person would then have politely forestalled). The junior person in such exchanges is often addressed as be;Te , 'son' (which is also considered a very affectionate substitute for 'daughter').
But for this well-understood social ritual of blessing, mirii jaan seems excessive, especially between men. It's an intimate, open-ended, heavy-duty endearment. It doesn't really suit a situation of courtesy and formality; it's even more over-the-top here than pyaare .
And just to continue the indecipherability of the social coding, the blessing (?) takes the apparent form of a wish that Mir should remain 'settled, prosperous, happy' in a 'ruin, desolation' (see the definitions above)-- literally, that he should remain 'populated' in a devastated setting-- either a 'depopulated', no longer inhabited, ruin, or an 'unpopulated' desert or wasteland.
As SRF notes, we can always take the 'ruin/desolation' to refer to this world; this reading minimizes (though it doesn't entirely remove) the problems of social construction, by suggesting a Sufistic tone for the blessing. But on any other reading, the blessing comes out sounding thoroughly discordant. Just consider its wide range of tones and suggestions:
='In this ruin/devastation (where you form a wonderful contrast to your surroundings), may you flourish!'
='In this ruin/devastation (where, alas, you insist on living despite our protests), may you flourish (at least as much as possible)!'
='May you remain flourishing in this very ruin/devastation (and may you never go elsewhere)!'
='Stay settled/flourishing in this ruin/devastation, since it suits you so well in so many ways!' (taking raho as an imperative)
Needless to say, these possibilities, and their various possible relationships with 'dear one' and 'my darling', remain jagged and awkward; the whole social situation cannot really be smoothed out. Which is why SRF is so right to emphasize the verse's extraordinary potential for sarcastic readings and effects.