=== |
qalb-o-dimaa;G-o-jigar ke ga))e par .zu((f hai jii kii ;Gaarat me;N
kyaa jaane yih qalaqchii in ne kis sardaar ko dekhaa hai
1) on the departure/going of heart and mind and liver, there's weakness, in the destruction/destroyers of the inner-self
2) who knows about these servants-- what chieftain/commander have they seen?!
ga))e par is an archaic form of jaane par .
;Gaarat : ''A raid, foray'; plunder, pillage, rapine, havoc, devastation'. (Platts p.768)
;Gaarat : 'Making a hostile incursion into an enemy's country; a raid; plunder, pillage; havoc, devastation; a predatory troop of horse'. (Steingass p.877)
FWP:
SETS == KYA
MOTIFS == LIVER
NAMES
TERMS == FRESH WORD; METERWhen 'heart and mind and liver' have gone, the result is a 'weakness'-- not of the inner-self, but of the 'destruction' of the inner-self. The implication is that those three agents were previously active in this destruction; perhaps they even constituted a marauding band of 'destroyers', as SRF suggests. This idea is conceivable, but perverse, because the general, plausible assumption in the ghazal world is that when the lover's 'heart and mind and liver' are gone, the lover is dying, if not already dead. It's a pity that SRF's conjecture of ((imaarat instead of ;Gaarat finds no textual support, because it could remove this awkwardness and implausibility.
And if the first line became less problematical, then the second line with its superb word qalaqchii would have a better chance to shine. The fascination of the line is enhanced by the double presence of the 'kya effect'-- both kyaa jaane and kis sardaar invite the usual kinds of unpacking (straightforward questions? exclamations of wonder? exclamations of scornful denial?). The result is to call into question the identity, nature, and even existence of the mysterious 'chieftain' to whom these mercenery soldiers have so readily transferred their allegiance. Or perhaps they recognize no 'chieftain' at all?